[rtl]وسائل الإعلام لا تكف عن طرح كل ما هو جديد. والعلم مكتشفاته تتوالى. والمهمة الملقاة على عاتق المحرر والمترجم العربي تنوء بحملها الجبال. فالعرب اليوم أمة مستهلكة. لم تقدم في مجالات العلم شيئا يذكر. وهم يرعدون ولا يمطرون. وإن كان ثمة بارقة أمل؛ فلن تأتي إلا كما فعل الأولون عن طريق الترجمة ونقل ما وصل إليه الآخر؛ فنحن لن نعيد اختراع العجلة؛ ولكن علينا أن نبدأ من حيث انتهى الآخرون. وللأسف فإن المعاجم العربية جد فقيرة؛ ومؤسساتنا الثقافية تفوح منها رائحة الواسطة المحسوبية؛ والمترجم والمحرر الصادق يقف في ساحة الوغى مكشوف الظهر بلا معين. لكن الإنترنت ما فرطت في العلم من شئ بإذن ربها. وهنا قائمة من عشرة مواقع لا غنى للمترجم والمحرر عنها.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]المبتدئون حينما تحدثهم عن خدمة ترجمة جوجل فإنهم لا يكفون عن السخرية وإطلاق العبارات الساخرة "مسخرة السنين"؛ والحقيقة أن ترجمة جوجل هي تستخدم فقط للمفردات وبعض المصطلحات والعبارات الجاهزة وهي قطعا تسعفك بشكل فوري رائع ثم تقوم أنت بعملية التوثيق والتحقيق لما توصلت إليه من نتائج "web validation"؛ للتأكد من أن ما قدمه لك جوجل هو مقابل صحيح. ومن بين التراجم الصحيحة للمصطلحات التي لا يخطئ جوجل في ترجمتها.. فمثلا جملة مثل[/rtl]
[rtl]مرت مياه كثيرة تحت الجسر[/rtl]
| Too much water passed under the bridge
|
[rtl]سياسة العصا والجزرة[/rtl]
| Carrot & stick policy
|
[rtl]حتى إشعار آخر[/rtl]
| Until further notice
|
[rtl]وجوجل لا يخطئ في مثل هذه العبارات لأنها نقلت نقلا عن الإنجليزية وقد شاع استخدامها في الصحافة؛ فهي في جوجل مثل قوالب جاهزة[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]2- المعجم المجاني[/rtl]
[rtl]أو فري ديكشناري وهو معجم إنجليزي أحادي اللغة يتميز بثراء مدخلاته التي تكاد لا تحصر وبروابطه المتعددة؛ فهو يقدم مع نى الكلمة في سياق قانوني واقصادي ويقدم مترادفات والمختصرات [acronyms]؛ كما يقدم الأصل اللغوي للكلمة فضلا عن أنه ناطق يقدم نطق الكلمة في اللكنة البريطانية والأمريكية. ويقدم لك الكلمة في عبارة شارحة توضح معناها. الموقع جدير بالتصفح.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]3- قاعدة مصطلحات الأمم المتحدة[/rtl]
[rtl]هو موقع تابع للأمم المتحدة يقدم المقابل العربي للمصطلحات الأنجليزية الخاصة بوثائق وقرارات الأمم المتحدة؛ وهو موقع عمدة للمترجمين ودارسي الترجمة؛ ومفيد جدا لمحرري الدسك الخارجي ذلك أن الصحافة دائما تجعل من قرارات ومؤتمرات الأمم المتحدة مادة إخبارية وترد هذه الأخبار باللغة الإنجليزية وقد يحار المحرر أمام مصطلح ما وهذا الموقع يقدم له المقابل العربي المعتمد.[/rtl]
[rtl]وهو أفضل قاعدة بيانات للتراجم المختلفة وهو شبية ببرامج تراجم الذاكرة مثل [trados, MyCAT, Multitrans] غير أنها قاعدة بيانات مجانية للجميع وبلا تراخيص. وتبحث في وثائق الأمم المتحدة؛ وهي تتيح لك اقتراح تراجم؛ وهي تحيط الجمهور علما بأن الترجمة مقترحة من زائر للموقع.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]5- الباحث العربي[/rtl]
[rtl]
تكمن أهمية هذا الموقع أنه يبحث في معظم معاجم اللغة الموسوعية وهي خمسة معاجم منها بالقطع لسان العرب ويضيف المعجم على الصفحة الرئيسية تعريف موجز بكل معجم. وتكمن ميزة هذا الموقع في أنه يساعد أؤلئك الذين لا يستطيعون استخدم سبل البحث المعجمي ولا يجيدون علم الصرف هذا فضلا عن توفيره للوقت. الدخول للموقع من الرابط التالي: http://www.baheth.info[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]6- قاموس المعاني[/rtl]
[rtl]دائرة معارف لغوية لا غنى لك عنه مطلقا فهو يبحث في معاني الكلمات بالعربية ومقابلاتها بالإنجليزية ويبحث أيضا في معاني الكلمة وأضداده فضلا عن به معجم مفهرس لألفاظ القرآن الكريم مع تفسير معاني الألفاظ.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]7- بوابة ميكروسوفت اللغوية[/rtl]
[rtl]هي قاعدة مصطلحات شركة ميكروسوفت عملاق البرمجيات في العالم ومن ثم فهي تقدم مقابل عربي لأي مصطلح متعلق بحزمة أوفيس أو ويندوز؛ وهي مفيدة جداً عند ترجمة النصوص التقنية.يمكن الدخول إليها من الرابط التالي:[/rtl]
[rtl]هو موقع لترجمات مختلفة للقرآن الكريم مثل ترجمة بكتال ويوسف وآربري وغيرهم وما عليك سوى أن تقف بالماوس عند الآية حتى تظهر لك الترجمة التي تريدها والموقع قطعا مهم لمن يقوم بالترجمة الدينية وحتى الترجمة اللغوية والثقافية والباحثين في علم الديانات المقارن.وإجمالا كل مهتم بأصول الثقافة العربية.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]9- موقع السنة النبوية[/rtl]
[rtl]أما هذا الموقع فهو لترجمة الأحاديث النبوية من كتب الإئمة الستة؛ وموطأ مالك وكتب الأحاديث المشهورة وهو يعتبر مكملا للموقع أعلاه ومفيد جدا في الترجمة الدينية والموقع لا يتعرض للأحاديث الموضوعة.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]10- قاعدة بيانات بيرل التابعة للويبو[/rtl]
[rtl]هي فرس الرهان القادم بها أكثر من 90 ألف مصطلح والبحث من خلال البحث اللغوي أو الخريطة الذهنية للمصطلحات والقاعدة متنامية بوقة لأنها برعاية المنظمة العالمية للملكية الفكرية. والمنظمة هي الراعي الأول للاختراعات والابتكارات وكل ما هو جديد.[/rtl]
[rtl]
[/rtl]
[rtl]وختاما هذا الموقع يمكن استغلاله لقياس الشيوع اللغوي وهو مقع جوجل فايت [google fight] وهو موقع مفيد جدا للمحررين لمعرفة مدى شيوع لفظة يمكنك تجربة كلمة (color & colour).[/rtl]