الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ملتقى الترجمة بين التنظير والتطبيق واقع وآفاق تعليمية ومهنة الترجمة في الجزائر

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

ملتقى الترجمة بين التنظير والتطبيق واقع وآفاق تعليمية ومهنة الترجمة في الجزائر Empty
مُساهمةموضوع: ملتقى الترجمة بين التنظير والتطبيق واقع وآفاق تعليمية ومهنة الترجمة في الجزائر   ملتقى الترجمة بين التنظير والتطبيق واقع وآفاق تعليمية ومهنة الترجمة في الجزائر Emptyالأحد 10 يوليو 2016 - 1:49

 الملتقى الوطني الثالث حول الترجمة بين التنظير والتطبيق “واقع وآفاق تعليمية ومهنة الترجمة في الجزائر”

يومي: 26و27 أفريل2017 -بمقرالمخبر(ex IAP) قبالة جامعة وهران -السانيا –



تعريف الجهة المنظمة: جامعة وهران 2 مخبر الأنساق، البنيات، النماذج والممارسات – فرقة الترجمة-
الإشكالية، الأهداف، المحاور والضوابط:
الإشـكاليـة:
تشهد الدراسات الترجمية في الوقت الراهن تحديات كبرى، أملتها جملة التطورات الهائلة في العلوم الإنسانية والاجتماعية، والتي ألقت بظلالها على البحث الترجمي. فقد اضطلعت جل محاولات التنظير للترجمة في مرحلة ما قبل المنعطف الثقافي إلى أساليب النقل وتقنياته، ومحاولة إنارة الطريق للمترجم لسبر أغوار النص المصدر، والتعامل مع مختلف الوضعيات الناجمة عن الاختلاف اللغوي والثقافي.
إلا أنه مع مطلع التسعينات وتطور الدراسات الثقافية للظاهرة الترجمية، والتي عُرفت في الدراسات الترجمية بالتحول الثقافي (The cultural turn) مع سوزان باسنات وأندريه لوفوفر، انكب دارسوا الترجمة ومنظروها على دراسة جوانب جديدة لم يكن لهذا الحقل العلمي عهد بها من قبل، على غرار: الترجمة والدراسات ما بعد الكولونيالية، الإيديولوجية والترجمة، الترجمة واستقبال “الآخر”، مهنية الترجمة، وتعليمية الترجمة.
ولا مرية أنه من بين أهم الإشكاليات التي تفرض نفسها في مجال البحث الترجمي حالياً هي تعليمية الترجمة، وعلاقتها بسوق العمل. إذ لا حديث عن تكوين للمترجمين بعيدا عن متطلبات سوق العمل.
بناء على ما سبق، يسعى الملتقى الوطني الثالث حول الترجمة بين التنظير والتطبيق إلى محاولة الإجابة على التساؤلات الآتية: ما واقع تعليمية الترجمة في الجامعة الجزائرية؟ هل يمكن التوصل إلى برنامج موحد لتكوين المترجمين؟ كيف يمكن استثمار الوسائل التكنولوجية الحديثة في مجال تعليمية الترجمة؟ هل للترجمة مكان في التعليم الثانوي؟ كيف يمكن سد الثغرة بين التكوين الجامعي وسوق العمل؟
المحـــاور:
1- تعليمية الترجمة في معاهد الترجمة.
2- تعليمية الترجمة في أقساماللغات.
3- تعليمية الترجمة في العلوم الإنسانية.
4- تعليمية الترجمة في العلوم الاجتماعية.
5- تعليمية الترجمة في العلوم الدقيقة.
6- تعليمية اللغات والترجمة.
-7واقع تدريس اللغات وغياب الترجمة في المدارس الثانوية.
8-مهنة الترجمة في الجزائر : التكوين الأكاديمي و الإطار القانوني.
لغات العرض:
العربية والفرنسية والانجليزية والاسبانية والروسية والألمانية.
الرئيس الشرفي للملتقى: الدكتور: بومحراث بلخير –مدير المخبر
رئيس الملتقي ورئيس اللجنة العلمية:
الدكتور: عبد الرحمـن الزاوي
أعضاء اللجنة العلمية:
د.ليلي عبدي جامعة وهران1
د. إيمان بن محمد جامعة الجزائر 2
أ.سميرة محمد بن علي جامعة سكيكدة
أ. ناجوة سليماني جامعة العلوم والتكنولوجيا وهران
أ. سيد أحمد طاسيست جامعة المدية
أ. هشام بن مختاري جامعة بجايـة
أ. سفيان جفال جامعة معسكر
رئيسة اللجنة التنظيمية:
أ. عالم أحمدجامعة وهران 1
أعضاء اللجنة التنظيمية:
أ. سيفي حياة جامعة تلمسان
أ.ليلى عشير جامعة الجزائر 2
أ.ريمة كمال جامعة قالمة
أ.سناء الزاوي جامعة وهران
أ. هبري فاطمة الزهراء جامعة وهران مواعيد مهمة
ملاحظة جد هامة:
1-يتكفل المشارك بمصاريف النقل (من مكان إقامته إلى وهران والعكس)
2-يتكفل المشارك بمصاريف الإيواء والإطعام.
3-تتكفل فرقة الترجمة بالنقل الداخلي وكذا إطعام خفيف أثناء سير الأشغال.
4-تُنشر 15 مداخلة منتقاة من المداخلات المقبولة في أعمال الملتقى الوطني الثالث.
5-يساعد المخبر المشاركين المعنيين بالإيواء في إجراءات الحجز الفندق.
6-لن تُقبل الملخصات الواردة للجنة العلمية بعد تاريخ 27 أوت 2016.
شروط المشاركة:
1-أن یتسم البحث بالأصالة النظریة والحداثة والإسهام العلمي الجاد باللغة الوطنیة واللغات الأجنبیة؛
2-أن يُكتب بخط « Traditional Arabic » 16 إذا كان البحث باللغة العربية، أو بخط « Times New Roman » إذا كان باللغات الأجنبية.
3-أن لایتعدّى عدد الصفحات15صفحة بما في ذلك قائمة المصادر والمراجع.
تواريخ البدء و الإنتهاء ومواعيد هامة:
آخر اجل لاستقبال الملخصات: 27 أوت 2016
نتيجة تحكيم الملخصات: 11 سبتمبر2016
آخر أجل لإرسال المداخلات: 01 مارس 2017
نتيجة تحكيم المداخلات: 30 مارس 2017
إرسال الدعوات الرسمية و البرنامج: 08أفريل 2017
انعقاد الملتقى: يومي26 و 27 أفريل 2017
المكان، و معلومات الإتصال والتواصل:
جامعة وهران 2 مخبر الأنساق، البنيات، النماذج والممارسات – فرقة الترجمة-
ترسل الملخصات إلى البريد الالكتروني الآتي:
Benmokhtari.hicham@gmail.com
لمزيد من المعلومات يرجي الاتصال بالأرقام الآتية:
0555255651
0550.25.09.75
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
ملتقى الترجمة بين التنظير والتطبيق واقع وآفاق تعليمية ومهنة الترجمة في الجزائر
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ملتقى طلبة الماستر "الترجمة وتحديات التخصص" - جامعة الجزائر 2
» ملتقى وطني حول واقع حركة السكان في الجزائر 2013
» ملتقى دولي حول: الهجرة غير الشرعية : واقع وتداعيات جامعة ادرار الجزائر 2014

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الإعلانات :: ندوات وملتقيات ومؤتمرات-
انتقل الى: