الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 الترجمة والتعريب - اشكالية المصطلح

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

الترجمة والتعريب - اشكالية المصطلح Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة والتعريب - اشكالية المصطلح   الترجمة والتعريب - اشكالية المصطلح Emptyالخميس 29 سبتمبر 2011 - 22:41

تعددت الأقوال واختلفت الآراء حول مصطلحي الترجمة والتعريب : فهذا مثلا
الناقد والكاتب عزت عمر يرى :
أن الفارق بين الترجمة والتعريب هو أن :

الترجمة: نقل معاني الجمل والتراكيب لا الألفاظ فقط من لغة إلى أخرى .
التعريب: إيجاد كلمة عربية للمصطلح ، أو اللفظ الذي يقابله في الأجنبية أو إخضاع اللفظ الغربي للأوزان العربية : حاسوب بدلا من ( كمبيوتر ) ومذياع بدلا من ( راديو ) تلفاز بدلا من تلفزيون .


أما الأستاذ الدكتور عبدالله بن حمد الحميدان فيرى أن :

الترجمة هي عملية توسط يقوم بها المترجم ما بين لغة وثقافة النص المصدر وبين لغة وثقافة المتلقين (أي لغة وثقافة النص المطلوب إنتاجه إلى النص الهدف)

أما مصطلح التعريب فيشير إلى تفسيرات متعددة، فهناك من يفهم التعريب على أنه استخدام اللغة العربية في كل مجالات الحياة وهذا مفهوم عام غير دقيق وهناك من يفهم التعريب على أنه نقل أو وضع المصطلح أي إيجاد المصطلح العربي المقابل للمصطلح الأجنبي وهناك من يفهم التعريب على أنه وضع سياسة لميادين استخدام اللغات الأجنبية وميادين استخدام اللغة الأم، ومن هنا وحسب هذا المفهوم فإن التعريب يعنى بالتحديد تحديد الميادين التي لا بد من استخدام اللغات الأجنبية فيها كتعليم اللغات الأجنبية في مراكز وكليات اللغات الأجنبية في الجامعات مثلاً واستخدام اللغة الأم في جميع الميادين الرسمية وغير الرسمية.


وآخرون :

لايوجد فرق بين الترجمة والتعريب وإنما بينهما ترابط حيث أن التعريب بمعناه الخاص جزء خاص من الترجمة أي بينهما عموم وخصوص فالترجمة معنى عام وتعريب الكلمات نوع من أنواعها حيث هو ترجمة للكلمات من اللغات الأخرى للعربية
والترجمة بالنسبة للتعريب بمعناه العام والشامل جزء منه حيث تختص بنقل المعلومات إلى اللغة العربية من اللغات الأخرى
معنى الترجمة | هي نقل كلمة من لغة إلى لغة أخرى بمعنى مفهوم أو موجود
معنى التعريب الخاص | هو صوغ الكلمة بصيغة عربية عند نقلها بلفظها الأجنبي إلى اللغة العربية
معنى التعريب العام | هونقل النصوص الأجنبية إلى اللغة العربية واستعمال اللغة العربية في جميع المجالات العلمية وإحلال اللغة والإدارة والنظام والمؤسسة بدلاً من الأجنبية .

وبعد عرض الآراء حول التفريق بين هذين المصطلحين ومحاولة للجمع بينها أرى من وجهة نظري القاصرة أن :

الترجمة تعنى بالنصوص والألفاظ المجردة (ليست الألفاظ العلمية المصطلح عليها ) .
أما التعريب فيعنى بالمصطلحات فمنها جاء تعريب العلوم الذي يهدف إلى تعريب المصطلحات العلمية لذلك العلم إلى اللغة العربية وهكذا مثل تعريب مصطلحات علم الفيزياء والكيمياء وغيرها من العلوم .
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
الترجمة والتعريب - اشكالية المصطلح
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» كتاب أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
»  روابط مهمة ومسارد معاجم ومقالات في الترجمة والتعريب
» الملتقى الدّولي الرابع عشر حول: «إستراتيجية الترجمة /الترجمة و تحليل الخطاب» 2014

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: دروس فـي التـرجمـــة-
انتقل الى: