الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 نظرية التكافؤ في الترجمة

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

نظرية التكافؤ في الترجمة  Empty
مُساهمةموضوع: نظرية التكافؤ في الترجمة    نظرية التكافؤ في الترجمة  Emptyالأربعاء 27 يناير 2010 - 21:25

]نظرية التكافؤ هي من أهم نظريات الترجمة، بل إن نطرية الترجمة في
المحصلة الأخيرة تدور حول التكافؤ equivalence. فيما يلي استعراض خاطف لنقاط اساسية
في هذا المجال:

1- حدد الأقدمون نوعين من الترجمة هما: الترجمة الحرفية
والترجمة الحرة، وقالوا بأنه على اعتبار أن اللغة العربية مثلا لا تكافئ اللغة
الانجليزية مثلا من حيث النظام النحوي والصرفي ومن حيث المفردات وغيرها، فيجب على
الترجمة أن تكون حرة لا حرفية حيث أن الترجمة الحرفية تلتصق بالنص المصدر ولا تراعي
قواعد لغة النص الهدف.[/size]
- المرحلة الثانية المؤثرة في نظريات الترجمة،
باعتقادي، هي ظهور بيتر نيومارك الذي قال بما معناه أن الترجمة الحرفية هي الأصل
ويجب ألا نستغني عنها بشرط أن تكون مراعية ومحققة لشروط النص المصدر البراغماتية
(أي المتعلقة بالسياق) والاتصالية (أي فحوى الرسالة المراد إيصالها) لكن نيومارك
آثر على تسمية الترجمة الحرفية Semantic Translation والترجمة الحرة Communicative
Translation. وبالرغم من الانتقاد الموجه إلى هذا التصنيف (حيث أن المرء قد يفهم
خطأ أن semantic translation لا توصل المعلومة كالcommunicative translation وهذا
غير منطقي بل يتعارض مع فكرة نيومارك التي تقتضي بأن الأصل اتباع الترجمة الحرفية
إن كان ذلك ممكنا) إلا أن نيومارك قدم الانجازين الهامين في عالم
الترجمة:[/size]

1- فرق نيومارك بين الترجمة من نوع word for word و الترجمة
الحرفية، وصحح بذلك نظرة الأقدمين للترجمة الحرفية فقال أن ما كانوا يعتبرونه خطأً
في الترجمة ليس استخدام الترجمة الحرفية بل الترجمة من نوعword for word . وحتى هذه
الترجمة الأخيرة مفيدة في الدراسات التقابلية كأن تعلم الطلبة الفرق في ترتيب
الكلمات في الجملة بين العربية والانجليزية، مثال:[/size]

- The big dog is chasing
the small cat.[/size]
- ال كبير كلب يطارد ال صغير قط.[/size]

2- النقطة الهامة هي أن
نيومارك تمكن من إبعاد نظرنا الضيق حول الترجمة باعتبارها إما حرفية أو حرة فقال أن
الترجمة تقع في طيف continuum يبدأ بـ word for word وينتهي بـ adaptation وبينهما
semantic وcommunicative[/size]
]3- التطور الثالث الهام في نظريات الترجمة تكمن في قدوم
يوجين نايدا الذي تمثل انجازه الرئيسي في إزاحة التركيز في الترجمة فبدلا من
التفكير في طريقة الترجمة وجب التفكير الآن في الأثر الذي تقوم به الترجمة، وقال أن
التكافؤ موجود في الأثر وبذلك ميز بين ظاهرتين هما formal equivalence وdynamic
equivalence. وقال نايدا أن الترجمة تقع بين هاتين فشيء منها formal وشيء منها
dynamic وبنسب متفاوتة حسب النص.[/size]

للحديث بقفية في الحلقة الثانية انشاء
الله..

[/size]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

نظرية التكافؤ في الترجمة  Empty
مُساهمةموضوع: رد: نظرية التكافؤ في الترجمة    نظرية التكافؤ في الترجمة  Emptyالجمعة 12 أغسطس 2011 - 22:56


بعد يوجين نايدا كان هنالك تطورات كبيرة في علم اللغة بشكل عام، على أية حال بدأ هذا التطور كما يلي:

1-
في البداية كان اللغويون يطردون المعنى من علم اللغة، وكما تعلمون فالمعنى
يقع في صلب الترجمة وبالتالي كانت الترجمة خارج إطار علم اللغة.
2- ظهر
مالينوفسكي عالم الإنسان (في الثلاثينيات) والغريب بالأمر أن دراسته عن
الحضارات البعيدة جغرافيا نشأت في ذهن مالينوفسكي المترجم حيث كان يريد أن
يعرف كيف يترجم لغة الحضارات البعيدة وتبين له أنه إذا استخدم الترجمة
الحرفية فقد المعنى وإذا ترجم ترجمة حرة فقد الثقافة الأصل وبالتالي وجد أن
الحل الأنسب إنما يكمن في الترجمة شبه الحرفية مع التعليقات commentaries +
footnotes . لاحظ أن يوجين نايدا يعتبر أن التعليقات التي تضيف أشياء
interesting عن اللغة المصدر لا تقع على عاتق المترجم.
2- الانجاز المهم
الأخر جاء من الفلسفة (لست أذكر بالضبط كيف، ربما بيرس أو غيره، سأقوم
بالتأكد وذكر ذلك في المرة القادمة إنشاء الله)

تضافرت هذه التطورات
مع تطورات أخرى في علم اللغة. نستطيع أن نقول أن الحاجز الأساسي أمام
إيجاد دراسة خاصة في الترجمة كانت تكمن في رفض النحويين التقليديين الخروج
عن مستوى الجملة رفضا قاطعا، وكما قلنا فإن هذا الرفض أدى إلى ضرد المعنى
من سياق الدرسات اللغوية، ثم ما لبثت الامور أن تحلحلت شيئا فشيأ كما ذكرت
إلى أن وصل الأمر إلى الخروج كليا إلى ما وراء الجملة وإيجاد ما يمسى بعلم
النص text linguistics حيث ظهر ديبوغراند ودريسلر وحددا سبع قواعد رئيسية
للنص وهي مذكورة في كتابهما Introduction to Text Lingusitics والذي تكرم
الأستاذ عبد القادر بإعطائنا الوصلة المؤدية إلى النص الكامل له عن طريق:


www.beaugrande.com
وفي نفس الفترة بدأ الحيث الكبير عن كل قاعدة منها فجاء كتاب هاليدي وحسن عن التماسك اللفظي وجاء المزيد من الكتب عن نواح أخرى.

ظهرت
أيضا نظرية الـspeech acts التي سبق أن ذكرنا شيئا عنهاوظهرت أيضا
Felicity Conditions وكلها تصب في الإجابة عن سؤال المترجم الأساسي: "أين
هو المعنى الذي يجب علي أن أترجمه؟"

على أية حال لخص حاتم ومايسون
في كتابهما discourse and the translator نظريات التكافؤ في نظريتهما
المشتركة عن الترجمة حيث حددا المحاور التالية:

communicative transaction (register theory) + pragmatic action (Speech Acts) + semiotic interaction (intertextuality) action

فربطا
اللهجة الخاصة register بمحاورها الفرعية field,mode and tenor مع
الspeech acts بمحاورها locutionary, illocutionary + perlocutionary مع
علم الدلالة أو الرموز من خلال intertextuality.

جاء أيضا ديل هايمز
ليحدد لنا بعض النقاط الرئيسية في تحديد الخطاب وقام أكرم سعد الدين
بتعديلها بما يناسب الترجمة في ما أسماه "النظرية اللغوية العرقية في
الترجمة"

على أية حال، أود أن أقول بأنه على باحث الترجمة عند النظر
في نظرية التكافؤ اللجوء إلى أي علم آخر وعلى الأخص الفلسفة
والأنثربولوجيا وغيرها، أما عن نفسي فأقول بأنني وجدت ضالتي في نظرية
Russian Formalism وأتبعها في طريقة كتاباتي للخزاطر وفي البحص عن معنى
النص في الترجمة بربط ذلك كله مع علم الدلالة semiotics (لاحظ أن هذا العلم
الأخير نشأ عن ديساسور). وقد قمت بإعداد دراسة عن هذه النقطة الأخيرة،
ولسوء الحظ لا يمكنني نشرها هنا حاليا لأنه أرسلت إلى التحيكم لنشرها في
مجلة محكمة.

أرجو أن يكون هذه العرض مفيدا علما أن نظرية التكافؤ
كانت محل سؤال إجباري في الامتحان الشامل لطلبة ماجستير الترجمة في الجامعة
الأردنية، وأقول بتواضع أن الاسئلة التي اقترحتها والإجابات الخاصة بها
على موقعي الخاص قد جاءت حرفيا في إحدى المرات أيضا في إطار الامتحان
الشامل لطلبة الماجسيتر في الترجمة.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
algeriaamina
عضو جديد



انثى الاسد عدد المساهمات : 1
تاريخ التسجيل : 11/08/2011
العمر : 40

نظرية التكافؤ في الترجمة  Empty
مُساهمةموضوع: رد: نظرية التكافؤ في الترجمة    نظرية التكافؤ في الترجمة  Emptyالسبت 13 أغسطس 2011 - 1:46

بارك الله فيك و جزاك كل خير على المجهود و الافادة بوركت
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Ushlayerumun Kolkozum
عضو جديد



ذكر القوس عدد المساهمات : 1
تاريخ التسجيل : 06/10/2011
العمر : 34

نظرية التكافؤ في الترجمة  Empty
مُساهمةموضوع: تعقيب و تعليق   نظرية التكافؤ في الترجمة  Emptyالخميس 6 أكتوبر 2011 - 22:00

برأي . أرى بأن نظرية التكافؤ في الترجمة هي نظرية جد مفيدة ، و لكن المشكلة الحقيقية التي يواجهها المترجم خصوصا أثناء ترجمة العبارات العامية و الثقافة المحلية لمنطقة ما، فيظطر بدلك للبحث عن المكافاءت و التي غالبا ما يصعب إيجادها إلى بعد الغوص عميقا في تقافة المتلقى أو تقافة اللغتين....و الأمثلة على دلك كثيرة جدا....
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

نظرية التكافؤ في الترجمة  Empty
مُساهمةموضوع: رد: نظرية التكافؤ في الترجمة    نظرية التكافؤ في الترجمة  Emptyالخميس 6 أكتوبر 2011 - 22:13

طبعا ، وهذا هو دور الترجمة فهي ليست مجرد وعاء نضع فيه النص للترجمة، وإنما هي وسيلة مثاقفة لا سيما الترجمة الأدبية، فلا بد على المترجم أن يكون عارفا بثقافة اللغة المنقول إليها مدركا لجميع مستوياتها الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية والأسلوبية وحباياها الجوهرية حتى يتمكن من نقل ثقافة دلك النص الأصلي إلى ثقافة متلقي الترجمة بأمانة علمية دقيقة وأسلوب يتوافق مع اللغة المنقول إليها.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
نظرية التكافؤ في الترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» نظرية التكافؤ في الترجمة (ح2)
» النظرية الغائية أو نظرية الهدف في الترجمة
» الملتقى الدّولي الرابع عشر حول: «إستراتيجية الترجمة /الترجمة و تحليل الخطاب» 2014

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: نظريــات الترجمة وتقنياتها-
انتقل الى: