الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500 Empty
مُساهمةموضوع: وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500   وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500 Emptyالأحد 14 يونيو 2009 - 20:01

*-*-*-*-*-*-*-*-*




إخطار عشرة أيام قبل التحصيل على حساب متأخر فى الدفع
10-Day Notice Before Collections on Delinquent Account

Dear
I have written to you several times over the past three
months requesting an explanation on why you have failed
to bring your account with us current.
عزيزي
لقد كتبت لك عدة مرات على مدى الأشهر الثلاثة المنصرمة طالباً
توضيحاً بشأن لماذا فشلت أن تجعل حسابك معنا جارٍ.

By ignoring these requests, you are damaging the
excellent credit record you had previously maintained
with our company. In addition, you are incurring
additional expense to yourself and to us.
بتجاهل هذه الطلبات ,أنت تخرب سجل الدين الممتاز الذي حافظت
عليه مسبقاًمع شركتنا.إضافة لذلك,أنت تجلب نفقة إضافية لنفسك و لنا
Unless I hear from you within ten days, I will have no
other choice but to turn your account over for collection.
I am sorry that we must take such drastic action but I am
afraid you leave us no alternative. You can preserve
your credit rating by remitting your check today for the
amount stated above.

ما لم أسمع منك خلال عشرة أيام,سوف لأا أملك خياراً سوى أن أحول حسابك للتحصيل . أنا أسف اننا يجب أن نتخذ
مثل هذا الإجراء العنيف لكنني خائف أن لا تترك لنا خياراً . تستطيع أن تحافظ على دينك ثابتاً بتحويل شيك بالمبلغ المحدد
أعلاه.





*-*-*-*-*-*-*-*-
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500 Empty
مُساهمةموضوع: 30-Day Notice to Quit إخطار 30 يوماً للإخلاء   وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500 Emptyالأحد 14 يونيو 2009 - 20:02

*-*-*-*-*-*-*-*-



30-Day Notice to Quit إخطار 30 يوماً للإخلاء

NOTICE TO QUIT إخطار للإخلاء

TO _________________________, Tenant in possession:

Take notice that your month to month tenancy of the
herein described premises is hereby terminated at the
expiration of 30 days after service of this notice on you,
and that you are hereby required to quit and on said date
deliver up to me the possession of the premises now held
and occupied by you under such tenancy.
الى______________________,المستأجر بالحيازة:
خذ علماُ أن استئجارك شهراً بشهر للأبنية الموصوفه بضمنه تكون
بموجبه منتهية عند مضي 30 يوماً بعد سريان هذا الإخطار عليك,
و أنك مطلوب هنا للإخلاء و في التاريخ المحدد تسلم لي حيازة الأبنية
التي هي الأن محتفظ بها و مشغولة من قبلك في ظل هذا الإيجار.
Said premises are known as:

__________(name of building)__________
__________( address )__________
__________(city, state, zip)__________
الأبنية المحددة معروفُ أنها:
___________ إسم المبنى_______
___________ العنوان _______
______ المدينة,الدولة,الكود____

This is intended as a 30 days' notice to quit, for
the purpose of terminating your tenancy aforesaid.

Dated: __________________
______________________
Landlord

هذا معتمد على أنه إخطار لثلاثين يوماً لتخلي,بغرض إنهاء إيجارك
المذكور سابقاً.
مؤرخ في:____________
المالك__________________

__________________






*-*-*-*-*-


عدل سابقا من قبل lilacs في الإثنين 15 يونيو 2009 - 17:07 عدل 1 مرات
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500 Empty
مُساهمةموضوع: رد: وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500   وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500 Emptyالأحد 14 يونيو 2009 - 20:03

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-



Acceptance of Counter Proposal قبول أقتراح معاكس

Dear

Your counter proposal on the above referenced project
has been reviewed and is acceptable in its entirety.
عزيزي
اقتراحك المعاكس بشأن المشروع المشار اليه أعلاه تمت مراجعته
و هو مقبول بمجموعه.
We are enclosing an executed copy of the agreement along
with two copies for your files.
نرفق نسخة تنفيذية للموافقة برفقتها نسختين لملفاتك.
We are enthusiastically looking forward to this project
and are pleased about having the opportunity to work
together.
نحن نتطلع بحماس لهذا المشروع و مسرورين بشأن الحصول على فرصة
العمل معاً.





*-*-*-*-*-*-*-*-
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
وثائق رسمية و تجارية و مراسلات بااللغة الإنكليزية مدروسة و مترجمة 500
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» سس اللغة القانونية الإنكليزية
» مقدمة في الاتجاهات المعاصرة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
» بعض العبارات والجمل القانونية مترجمة عربي انكليزي

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: النصوص المترجمة :: نصوص اقتصادية وتجارية ومقالات الصحف-
انتقل الى: