استعمالات الفعلين Shall و Do في اللغة القانونية:
لا يستعمل الفعل Shall في النصوص القانونية لإعطاء معنى المستقبل كما هو معهود في اللغة العادية وإنما ياتي لأعطاء معنى الوجوب والإلزام (Imposition of Obligation)، كما يأتي أيضاً في العقود (Contracts) لإعطاء معنى التعهد بين أطراف العقد على توقيعه وتنفيذ بنوده واحكامه. أما الفعل Do فيأتي في النصوص القانونية بمعنى hereby وليس لإعطاء معنى التأكيد كما هو حاله في اللغة العادية
. I, the undersigned, do entitle Mr. Ahmad Ali to represent me in ……،
هنا يمكننا إستبدال الفعل Do بالظرف hereby وهذا لن يؤثر على المعنى إطلاقاً لأنهما يأتيان، كما ذكرنا، بنفس المعنى في النصوص القانونية.
إستعمال الفعل should في النصوص القانونية: يأتي هذا الفعل أحياناً في النصوص القانونية لإعطاء معنى If، ومثال ذلك:
Should a dispute arise between bidders, the auctioneer alone shall determine who is the successful bidder and whether to reoffer the lot in dispute.
إذا وقع نزاع بين المتقدمين للعطاء فيجب ان يقرر صاحب المزاد وحده من هو الفائز من المتقدمين للعطاء أو أن يقرر إعادة طرح العطاء موضوع النزاع.
وقد تأتي أحياناً أخرى لتعطي معنى التفضيل أو الإقتراح وتترجم أيضاً بالفعل " ينبغي " في اللغة العربية ومثال ذلك:
ينبغي حصول المعوزين على تمثيل قانوني وبنفس الكفاءة التي يحصل عليها غيرهم من المقتدرين عند توكيلهم لأي محام
. Indigent persons should receive legal representation of a quality as high as the client of any lawyer.
وعلى جميع الأحوال، يتوجب على المترجم القانوني الإنتباه جيداً لهذا التفاوت في معنى الفعل Should والذي يعود بالأصل لتفاوت فهم المحامين ومحرري الوثائق القانونية لذلك المعنى.