الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس Empty
مُساهمةموضوع: ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس   ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس Emptyالأربعاء 27 يناير 2010 - 21:29

نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس



نموذج نيدا (Eugen NIDA):
ويسمى أيضا النموذج
الإتصالي وضعه نيدا سنة 1971، و فيه يتحدث عن ثلاثة مراحل في سيرورت الترجمة وهي
:

*مرحلة التحليل (Analyse )تتمثل هذه المرحلة رحلة الأولى في تحليل الرسالة في
شكلها البسيط حيث يقوم المترجم بتبيان:

- العلاقات النحوية بين وحدات النص.
-
المعاني المرجعية للوحدات الدلالية.

- القيمة للبنية النحوية والوحدات
الدلالية.

*مرحلة النقل (Transfert): يهتم في هذه المرحلة بنقل محتوى التحليل
إلى مستوى شبه جملي (Quasi-phrastique) أين يكون الانحراف ( التباعد) بين اللغتين
أقل شدة مما هو عليه على مستوى بنية السطح (Structure de surface).

*مرحلة إعادة
البناء (Restructuration): يقوم المترجم بإعادة صياغة وتشكيل النص بحسب الجمهور
المستهدف. ينظم النص كله حتى تصبح الرسالة المتضمنة فيه مقبولة من لدن " المستقبل "
أو " المرسل إليه ".

يرى نيدا ضرورة أن تحدث الترجمة إلى لغة ثانية نفس الأثر
الذي يجده القارئ ( المستقبل) للنص الأصلي في لغته الأصلية، وهذا ما سماه نيدا
مفهوم التكافؤ ( أو التناسب) (Equivalence ou Correspondance))تكافؤ حسب نيدا
دائما، نوعان: تكافؤ شكلي وآخر دينامي، فأما التكافؤ الشكلي فتتم فيه إعادة النص
الأصلي بكيفية آليةفتشوه الترجمة في هذه الحالة النحو والأسلوب الخاص باللغة
المترجم إليها وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الرسالة فلا يفهم القارئ للنص
المترجم أو لا يفهمه إلا بعد عناء ومشقة.

وأما التكافؤ الدينامي فيتم فيه نقل
النص الأصلي إلى اللغة الثانية بعد إحداث تغيرات عليه فيكون الأسلوب والنحو مقبولين
فيحافظ على النص الأصلي والترجمة جيدة.

إن الناظر إلى وجهة نظر نيدا هذه يلاحظ
أنه يتبع اتجاه سلوكيا فالترجمة حسبه مثير واستجابة، وهذه النقطة كانت محل انتقاد
من العلماء الذين يرون استحالة أن تكون الاستجابة للنص الثاني (الترجمة) مماثلة
لاستجابة القارئ للنص الأصلي (المترجم) ويعود هذا لاختلاف الإطار الثقافي والتاريخي
والاجتماعي لكلا النصين.

لقد كان نيدا يؤمن بالمسلّمة القائلة" بضرورة أن توافق
الترجمة هذا الوقت وليس الوقت الماضي" وهذه المسلّمة أخذ بها نيدا وآخرون في
ترجمتهم للتوراة (La BIBLE).

إن المسلّمة القائلة بأولوية المعنى على الشكل تربط
الصحة (exactitude) بالكيفية التي يفهم بها القارئ العادي النص المترجم فهما صحيحا،
وبالتالي الترجمة في هذه الحالة تكون بأشكال متعددة وذلك حسب عدد المستقبلين وتقيّم
وفق استجابة (رد الفعل) وفهم المستقبل للرسالة الموجهة إليه.

وينتقد New Mark
(1973) فكرة أولوية التكافؤ الدينامي على التكافؤ الشكلي ويرى استحالة الفصل بينهما
فينعدم الأول (الدينامي) في غياب الثاني (الشكلي) أو بعبارة اللسانيين لا يمكن فصل
الدلالية (SEMANTISME) عن السيميائية (SEMIOTISME) ولا بد من إعطاء نفس الاهتمام
للشكل والمضمون، إن المعنى (المضمون) والأسلوب (الشكل) مثل اللغة والثقافة لا يمكن
فصلهما عن بعضهما البعض.

إن أخصائي اللسانيات المقارنة يقيمون الترجمة على أساس
مقابلة (Confrontation) النصوص بحسب تقسيمها على وحدات ترجمة عكس نيدا الذي يرى
ضرورة مقابلة (مقارنة) ردود أفعال قارئ النص المترجم( أي النص في اللغة
الثانية).

يعرف المقيم سياق الرسالة الأولى (نص البداية) مما يسمح له بفهم
الترجمة (نص الوصول) وهذا لا نجده دائما مع مستقبل الرسالة الثانية (نص الوصول)،
إذن لا يكتفي المقيم (Evaluateur) بالشكل بل عليه أن يحدد إلى أي مدى يتشابه فهم
الرسالة (2) من طرف المستقبل (2) بفهم الرسالة (1) من طرف المستقبل(1)
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
طيف
عضو جديد



انثى الجدي عدد المساهمات : 2
تاريخ التسجيل : 03/10/2012
العمر : 33

]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس Empty
مُساهمةموضوع: رد: ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس   ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس Emptyالإثنين 17 ديسمبر 2012 - 14:19

السلام عليكم اريد معلومات عن المترجم ولفرام ويلس ولكم مني جزيل الشكر
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس Empty
مُساهمةموضوع: رد: ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس   ]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس Emptyالأربعاء 19 ديسمبر 2012 - 20:14


وعليكم السلام
ارجو الاطلاع على هذا الكتاب في الرابط

http://fr.slideshare.net/SimoneResende/contexts-in-translating
والكتب التالية

http://www.goodreads.com/author/show/1495073.Wolfram_Wilss?auto_login_attempted=true

بالتوفيق
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
]نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» المعاجم:علومها وتصنيفها اعداد: د.بوفولة بوخميس
» نظرية التكافؤ في الترجمة (ح2)
» النظرية الغائية أو نظرية الهدف في الترجمة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: نظريــات الترجمة وتقنياتها-
انتقل الى: