--------------------------------------------------------------------------------
[1] الجاحظ، الحيوان، م 1، تحقيق عبد السلام هارون، ط 3، مصر، 1965، ص: 74-75.
[2] الجاحظ، الحيوان، المرجع السابق، ص: 78-79
[3] الجاحظ، الحيوان، المرجع السابق، ص: 76.
[4] الجاحظ، الحيوان،المرجع السابق، ص: 19.
[5] أرسطو طاليس، الطبيعة، ترجمة إسحق بن حنين، تحقيق عبد الرحمان بدوي، مصر 1964، ص: 1
[6] Goerges Mounin, linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976, p : 61.
[7] Ibid, p:14
[8] Delisle J. : Analyse de discours comme méthode de traduction, p 22
[9] Umberto ECO : Les limites de l’interprétation. Bernard Grasset. 1992. Paris. p : 213.
[10] إدريس بلمليح، المختارات الشعرية وأجهزة تلقيها عند العرب من خلال المفضليات وحماسة أبي تمام، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية
بالرباط، ط1، 1995، ص: 195.
[11] Jean Cohen, Structure du langage poétique, Paris Flammarion, 1971, p : 34.
[12] عبد السلام بن عبد العالي، مجلة فكر ونقد، عدد 79/80 – أبريل ماي، 2006، المغرب، ص: 34، مقال الترجمة أداة للتحديث (شارك الكاتب
بهذا النص في المؤتمر الثالث للترجمة في القاهرة)
[13] عبد القادر الفاسي الفهري، أزمة اللغة العربية في المغرب بين اختلالات التعددية وتعثرات “الترجمة“، منشورات زاوية للفن والثقافة، ط1
2005 ، ص: 16-17
[14] عبد الفتاح كليطو، مقال من الفلسفة والشعر، مجلة فكر ونقد، السنة الثالثة، العدد 22 ، أكتوبر، 1999، الرباط، المغرب، ص: 77.
[15] نجم الدين غالب الكيب، شخصيات من الشرق والغرب، دار الكتاب اللبناني ، بيروت، 1969، ص: 112.
[16] Régis BLACHERE, Analecta, Institut français de Damas, 1975, p : 224
[17] Ibid
[18] Régis BLACHERE, Analecta, Institut français de Damas, 1975, p : 224
[19] أمجد الطرابلسي، نقد الشعر عند العرب حتى القرن الخامس للهجرة، ترجمة إدريس بلمليح، الطبعة الأولى، 1993، دار توبقال للنشر، الدار البيضاء، المغرب، ص: 5.
أندري ميكايل ترجم "حكاية عجيب وغريب" في كتابه "1977 Un conte des Mille et une nuits : Ajib et Gharib ". وفي 1991
صدر كتاب " Mille et un contes de la nuit" ترجمة Jamal Eddine Bencheikh، وAndré Miquel، وClaude Bremond.
لجمال الدين بن الشيخ كتاب "الشعرية العربية" باللغة الفرنسية وهي من أشهر الدراسات القيمة لإبداع الأنماط في الشعر العربي القديم، وقد
ترجم الكتاب إلى العربية مبارك حنون، محمد الوالي، ومحمد أوراغ.
[20] أمجد الطرابلسي، نقد الشعر عند العرب حتى القرن الخامس للهجرة ، ترجمة إدريس بلمليح، المرجع السابق، ص: 5.
[21] Régis Blachère, un poète arabe Abou t-Tayyib al-Motanabbi, p : 48
[22] Ibid, p , 53-54
[23] Ibid, p : 186
[24] Ibid, p : 258.
[25] Amjad TARABULSI, La critique poétique des arabes jusqu’au Vème siècle de l’Hégire, Institut Français de
Damas, Damas, 1956, p : 151.
[26] أمجد الطرابلسي، نقد الشعر عند العرب حتى القرن الخامس للهجرة، ترجمة إدريس بلمليح، دار توبقال للنشر، الدار البيضاء، المغرب، ط 1،
1993، ص: 155.
من الأدباء الذين تصدوا للاستشراق " رفاعة الطهطاوي وجمال الدين الأفغاني وقاسم أمين ومحمد عبده ورشيد رضا والأمير شكيب أرسلان وفريد وجدي ومصطفى عبد الرازق وحسين الهراوي ومصطفى الرافعي ومحمد حسين هيكل ومحمد كرد علي وعباس محمود العقاد ومصطفى السباعي وإبراهيم بيومي مدكور ونجيب العقيقي وعائشة عبد الرحمن ومالك بن نبي ومحمد البهي ومحمد الغزالي وأنور الجندي ومحمد محمد حسين ومحمود شاكر وغيرهم"أحمد سمايلوفتش، فلسفة الاستشراق وأثرها في الأدب العربي المعاصر، دار الفكر العربي، القاهرة، 1998، ص: 684-685. وقد أخذ سمايلوفيتش هذا عنمخطوطة محي الدينالخطيب التي كانت في حوزة ابنه قصي.
[27] إدوارد سعيد، الاستشراق، ترجمة كمال أبو ديب، مؤسسة الأبحاث العربية، ط1، 1981، ص: 284- 285.
[28] إدوارد سعيد، الاستشراق، ترجمة كمال أبو ديب، المرجع السابق، ص: 285.
[29] إدوارد سعيد، الاستشراق، ترجمة كمال أبو ديب، المرجع السابق، ص: 296.
[30] أنور الجندي، يقظة الفكر العربي مرحلة ما بين الحربين، مطبعة زهران، القاهرة، 1972، ص: 176- 177.
[31] محمد بنيس، الشعر العربي الحديث. بنياته وإبدالاتها، مساءلة الحداثة، الجزء الرابع، دار تبقال للنشر، الطبعة الأولى، 1991، الدار البيضاء،
المغرب، ص: 147-148.
[32] محمد بنيس، الشعر العربي الحديث. بنياته وإبدالاتها، مساءلة الحداثة، المرجع السابق، ص: 148.
[33] عبد السلام بن عبد العالي، مجلة فكر ونقد، عدد 79/80 – أبريل ماي، 2006، المغرب، ص: 31-32.
[34] Cahier d’étude maghrébine, La poésie maghrébine d’expression française, dossier Abdellatif Laâbi, No5,
1993, Allemagne.
[35] Abdellatif Laâbi, la poésie palestinienne contemporaine, MESSIDOR, Paris, 1990, p : 124.
[36] جاك آنصي، الغرفة الفارغة، ترجمة محمد بنيس، آفاق الترجمة، نوفمبر 1996، الطبعة الأولى، ص: 43 - 44.
[37] Mohammed Bennis / Nabil Mehdaoui, Le Blanc. Espacé. Haut, Institut Français de Casablanca, Editions le
Fennec, 1ère édition, mars 1997, p : 1.
[38] أبو هلال العسكري، ديوان المعاني، ج 2، طبعة القدسي، القاهرة، (1352ﻫ) 1931، ص: 89
[39] André Miquel, Au mercure des nuits (poèmes écrits en arabe puis transposés en français par l’auteur), Sindbad, Paris 18,
p : 40-41