الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م.

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م. Empty
مُساهمةموضوع: عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م.   عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م. Emptyالخميس 4 مارس 2010 - 13:14




عقد التأسيس والنظام الأساسي




لشركة–ذ.م.م.




ذات مسؤولية محدودة




رأس مال قدره ( )




=============================





MEMORANDUM & ARTICLES OF ASSOCIATION OF


– L.L.C.



A LIMITED LIABILITY COMPANY


Capital
---------------------------------------------------
انه في يوم --- الموافق -- من شهر يونيو 2008 م – بدولة بين كل من:





This Memorandum is made and entered into as of ---/06/2008., in of -. by and between:



1. - National holder of passport No. A -Address i P.O BOX() (Hereinafter referred to as


" The First Party’’



1 – السيد/ – الجنسية - يحمل جواز سفر رقم / العنوان: ( ويسمى بالطرف الأول )


2. AMED –National holder of passport No. (Hereinafter referred to as
" The Second Party"




2 – السيد/ - الجنسية,يحمل جواز سفر رقم / ع / -عنوانه: ص.ب //
(ويسمى بالطرف الثاني )



3. National- holder of passport No. (Hereinafter referred to as " The Third Party "



3- السيد/ محمد - الجنسية – يحمل جواز سفر رقم/ / عنوانه: ص.ب/
( ويسمى بالطرف الثالث)








تمهـــــــيد


PREAMBLE


اتفق الأطراف وهم بكامل أهليتهم القانونية للتعاقد على تأسيس شركة ذات مسئولية محدودة فيما بينهما طبقا" لأحكام القانون / في شأن الشركات التجارية وتعديلاته.



The parties hereto, having full legal capacity to contract have agreed to form a Limited Liability Company between themselves in accordance with the provisions of the / and its amendments.


المادة ( الأولى )
يعتبر التمهيد السابق جزءا لا يتجزأ من هذا العقد ومكملا" له .



ARTICLE (1) :
The foregoing preamble shall constitute an integral part of this contract.



المادة ( الثانية ) يكون للكلمات التالية في هذا العقد المعاني التالية :-


ARTICLE (2):In this Contract, the following words shall have the following meanings:.


2 / 1 " الشركة " تعني الشركة التي تأسست بموجب هذا العقد .


“The Company” shall mean thecompany formed pursuant to this contract.


2 / 2 " قانون الشركات التجارية " يعني القانون رقم في شأن الشركات التجارية وتعديلاته.


“The Commercial Companies Law” shall mean Law No.8 of concerning commercial companies and its amendments.


2 / 3 " مدير / مديرون " تعني مدير أو مديري الشركة المعنيين بموجب هذا العقد.


“Director (s)” shall mean the Director or Directors of the company appointed pursuant to this Contract.


2 / 4 "الوزارة" تعني وزارة الاقتصاد والتجارة في.


. “The Ministry” shall mean the Ministry of Economy and Commerce in .
2 / 5 " الشركاء " تعني أطراف هذا العقد وأي شخص طبيعي أو اعتباري يصبح مالكا" لأية حصة من راس مال الشركة وفقا" لشروط هذا العقد التأسيسي.



“The Partners” shall mean the parties of this Contract and any person or legal entity which becomes the holder of any shares in the capital of the company in accordance with the terms of this Contract.




2/6 "المدير التنفيذي" يعني المدير العام للشركة المعين بموجب المادة 15 من هذا العقد.


General Manager” shall mean the general manager of the company appointed under article 15 hereof.


المادة الثالثة ( الاسم ) :
يكون اسم الشركة (إنتر للاستثمار العقاري- ذ.م.م) وتسمى أدناه "الشركة"




ARTICLE 3 : THE NAME


The name of the Company is (INVESTMENT L.L.C) (hereinafter called “the Company”)


المادة الرابعة ( مركز الشركة ) :
يكون مركز الشركة في ( ) وللشركة إن تفتح وتشغل فروعا" داخل دولة



ARTICLE 4: HEAD OFFICE


The Head Office of the Company shall be in /of. The Company may open and operate branches within the



المادة الخامسة ( أغراض الشركة) :



ARTICLE 5: OBJECTIVES


الأغراض التي أنشئت من اجلها الشركة هي كالتالي :
الاستثمار في المشروعات العقارية




The objectives of the Company are as follows:
Investments in projects



المادة السادسة ( صلاحيات الشركة ) :

ARTICLE 6: CORPORATE POWERS



في سبيل القيام بأغراضها تكون للشركة كافة الصلاحيات التي يتمتع بها عادة الشخص الطبيعي ويكون لها أن تمارس تلك الصلاحيات من خلال أجهزتها الإدارية، ويكون للشركة، دون حصر الصلاحيات التالية:



In order to carry out the foregoing corporate objectives, the company shall have all the powers normally enjoyed by a natural person and may exercise any and all such powers through its administrative organs. Among other things, the company shall have the following powers:


أ-
أن تكتسب وتتملك وتحوز وتبيع وتؤجر وترهن وتمول أو تتصرف علـى أي وجه أخر بالأموال المنقولة وغير المنقولة التي تكون لازمة لتحقيق أغراض الشركة




To acquire, own and possess, and sell, lease, mortgage, finance or otherwise dispose of, such fixed and movable assets as may be necessary or conducive to the attainment of its corporate objectives;




ب -
أن تنظم وتنفذ العقود وسواها من الالتزامات وأن تفتح وتشغل الحسابات وأن تقتـرض الأمـوال وتضمـن تسديدها وبشكل عام أن تباشر أو تشترك في مشاريع ذات طبيعة مماثلة ومكملة لنشاطاتها .




To enter into commercial transactions, to execute and implement contracts and other obligations, to open and operate bank accounts, and generally to commence or participate in or promote commercial ventures of a similar and /or complementary nature



ج-
أن تحقق أغراضها الرئيسية وتمارس صلاحياتها سواء كأصلاء أو وكلاء أو مقاولين أو غير ذلك بشكل منفرد أو بالاشتراك مع آخرين.


To attain its main objectives and exercise its powers either as principals, trustees, contractors, licensees or otherwise, and either alone or in conjunction with others





المادةالسابعة(المسئولية المحدودة للشركاء)



ARTICLE 7 : LIMITED LIABILITY OF PARTNERS


تكون الشركة شركة ذات مسئولية محدودة ولا يسأل الشركاء عن ديون الشركة أو خسائرها إلا في حدود حصصـهم فـي رأس المال.



The company is a limited liability company and the Partners shall be liable for the Company’s liabilities or losses within the limit of their shares in the capital.


المادة الثامنة( رأس المال ) :



ARTICLE 8 : THE CAPITAL


8/1
يكون رأسمال الشركة المدفوع /-150.000 )مائة وخمسون ألف درهم فقط) مقسمة إلى 100 حصة قيمـة كل حصة 1500 درهم ( ألف وخمسمائة درهم) تكـون كلهـا عادية ومتساوية وغير قابلة للتجزئة واسمية ، ولا يحق للشركة أن تصدر شهادات أسهم ولا أن يكون رأس مالها بالاكتتاب العام. ويثبت سداد رأس المال بشهادة إيداع صادرة عن بنك مرخص وعامل في دولة /.



The paid-up capital of the company is UAE Dhs. 150,000 ( Dirhams Hundred Thousand Only) divided into 100 shares, the value per share is Dhs 1500 , and all the shares are all common, equal, indivisible and nominative. The company may not issue share certificates and may not raise capital by public subscription. The payment of the capital is evidenced by a certificate of deposit issued by a bank licensed and operating in //.




8/2
المساهمة الحالية في رأس المال هي كما يلي:-



The present equity in the capital is as follows:



الطرف الأول: 20 حصة بنسبة (20%)


The First Party : 20 shares (20%)



الطرف الثاني : 40 حصة بنسبة (40%)
The Second Party : 40 shares (40%).



الطرف الثالث : 40 حصة بنسبة (40%)


The Third Party : 40 shares (40%).





المادة التاسعة ( مدة الشركة ) :


ARTICLE 9: TERM
تكون مدة الشركة ( 99 ) فقط تسعة وتسعون عاما" ميلاديا" وتبدأ من تاريخ قيدها في السجل التجاري، وتجدد هذه المدة تلقائيا" لفترات مماثلة متعاقبة ما لم تحل الشركة لأي من الأسباب الواردة في هذا العقد أو في القوانين المعنية، ويمكن لأي طرف أن يوجه إشعار للطرف الآخر بنيته في عدم التجديد قبل ستة اشهر على الأقل من انتهاء المدة الأصلية أو المجددة .




The term of the Company shall be 99 years ( Ninety Nine Gregorian years ) starting as of the date of its entry in the Commercial Register . The term shall be renewed automatically for similar successive periods unless the company is dissolved earlier for any of the reasons provided for herein or in the pertinent statutes. Either party hereto may serve written notice on the other party of its intention not to renew before at least six months from the expiry of the originalor the renewed term .


المادة العاشرة(زيادة رأس المال أو تخفيضه):


ARTICLE 10: CAPITAL INCREASE OR DECREASE
10/1
يمكن زيادة رأس المال أو تخفيضه بقرار خاصة تتخذه الجمعية العمومية غير العادية .



The capital may be increased or decreased by a special resolution taken by the Extraordinary General Assembly.

10/2
إن رأس مال الشركة المدفوع لا يجرى تخفيضه دون الحصول على الموافقة الكتابية المسبقة من الجهات الرسمية المختصة .



Thepaid-up capitalofthe company may not be reduced without having prior written approval from thecompetent authorities.

10/3
يمكن زيادة رأس المال بدفع رأس مال جديد من قبل الشركاء أو بتحويل الأرباح غير الموزعة إلى رأس مال.



The capital may be increased by new capital paidbythepartners or by converting retained earnings to capital.



10/4
يكتتب الشركاء بأية زيادة في رأس المال بنسبة حصصهم في رأس المال في حينه ما لم يقرر الشركاء خلاف ذلك في اجتماع الجمعية العمومية ويشترط في ذلك ألا يؤدى هذا القرار إلى إنقاص مساهمة الشريك المواطن دون 51 % من رأس المال.



Unless thePartners at a GeneralMeetingshall otherwise decide, any capital increase shall be subscribed to by the Partners in proportion to their equity in the capital at that time,provided no such resolution reduces the share of the national partner below 51% of the capital




المادة الحادية عشر( ملكية الحصص ) :



ARTICLE 11: OWNERSHIP OF SHARES
11/1
تثبت ملكية الحصة في هذا العقد ( أو كما يعدل من حين لأخر ) بقرارات الجمـعية العمـومية ويظـهر تـوزيع الحصص في سجل الشركاء الممسوك أصولا" لهذه الغاية فـي مقر الشركة وهو يبين أسماء الشركاء وجنسياتهم وعناوينهم وعدد الحصص إلى أن يملكها كل منهم.



Ownership of a share shall be evidenced by these Articles (as amended from time to time) and by the resolutions of the General Assembly. The distribution of share capital shall appear in the Register of Partners duly kept for this purpose at the Company’s Head Office in Abu Dhabi which contain the names of the Partners, their nationalities, their addresses and the number of shares held by each of them.

11/2
أن ملكية أية حصة تستلزم الموافقة على أحكام هذا العقد وعلى كافة القرارات الصادرة عن الشركة في الجمعية العمومية والتقيد بها .



Ownership of a share entails acceptance of and due compliance with the provisions of these Articles and all the resolutions taken by the company at the General Assembly Meeting.


المادة الثانية عشر (التنازل عن الحصص وانتقالها(
ARTICLE 12 : TRANSFER OF SHARES



12/1
الحصص قابلة للانتقال بين الشركاء بعضهم البعض وبينهم وبين ورثتهم الشرعيين، كذلك يحق لأي طرف أن يتنازل عن حصته لأي مؤسسة من مؤسساته أو الشركات التي يساهم في رأس مالها .



Shares may be transferred between the partners or between them and their legal heirs. Any party hereto may transfer his share to any of his establishments or in any company in which he holds share in its capital.




12/2
لا يجوز التنازل عن الحصص إلا بمستند خطي ولا يعتد بمستند التنازل عن الحصص إلا بعد قيده في سجل الشركاء وبحسب متطلبات القانون وهذا العقد.



Shares shall be transferred only by written instrument. The transfer instrument shall not be valid until it is entered in the register of the partners and in accordance with the requirements of the Law and this Memorandum.

12/3
حق الاسترداد: إذا اعتزم أحد الشركاء التنازل عن حصصه لأحد الشركاء أو الغير وجب عليه أن يخطر مجلس المديرين بعدد وقيمة الحصص التي ينوى التنازل عنها وعلى مجلس المديرين أن يخطر الشركاء فورا بكل التفاصيل أو أي معلومات يطلبهاالشريك أو الشركاء.



The right to acquire shares: if either parnter intends to transfer his shares to another partner or a third party, he shall notify the Board of Directors of the number and value of shares he intends to waive. The Board of Directors shall immediately inform the other partners of all details or any information requested by the other partner/ partners.

12/4
على مجلس المديرين أن يقوم بعرض تلك الحصة أو الحصص نيابة عن المتنازل، على الشريك أو الشركاء الآخرين بنسبة حصة كل منهم، وللشريك أو الشركاء الآخرين ممن عرضت عليهم الحصة أو الحصص (وبإشعار خطي مدته 15 يوماً" من استلام التفاصيل المذكورة) شراؤها بالثمن المعروض أو إذا لم يرغب أو يرغبوا في قبول الثمن المعروض فيتم تحديد القيمة بالثمن الذي يحدده مدققو حسابات الشركة في حينه (( بوصفهم خبراء وليس بوصفهم محكمين)) على انه سعر السوق العادل .



The Board of Directors on behalf of the transferor shall offer the share or shares to the other partner(s) in proportion to the share of each of them. The partner(s) to whom the share /shares is/ are offered may by written notice within 15 days from receiving the above details acquire the shares at the offered price or, if none is willing to accept the offered price, at the price determined by the Company’s Auditors for the time being ((who act as experts and not as arbitrators)) at fair market value.



فإذا انقضت مدة 45 يوماً" من قيام مجلس المديرين بعرض الحصة أو الحصص على الشريك أو الشركاء أو إذا انقضت مدة 15 يوم من تقييم مدققي الحسابات (( إذا تم التقييم بعد ذلك التاريخ)) دون أن يتم امتلاكها كلها أو جزء منها،


After expiry of the 45 days period from offering of the shares by the Board of Directors to the partners , or 15 days from the auditors’ valuation, " if valuation was made after that date ",and the shares or part thereof have not been acquired ,




يعتبر المتنازل بأنه قد سحب عرض بيع الحصة أو الحصص التي لم يتم شراؤها إلى أي شخص آخر من غير الشركاء، ولا يجوز أن يقل السعر عن الذي تم الإخطار به أصلاً، أو إذا تم من قبل مدققى فلا يجوز أن يقل عن الثمن المحدد من قبلهم.


the transferor may withdraw the offer and sell the share (s) which has/ have not been bought , to any other person, other than the partners, provided that the price of shares shall not be less than the price originally notified , or less than the price fixed by the auditors if the price was fixed by them.




12/5
إذا رغب شريك أو أكثر في تملك الحصص المتنازل عنها تعرض الحصص على الشركاء المتنافسين بنسبة حصة كل منهم في راس المال.



If one or more partners wish to acquire the waived shares, such shares shall be offered to the competing partners in proportion to the share of each of them in the capital.

12/6
لا يجوز التنازل عن الحصص بموجب هذا البند أو تسجيلها قبل أن يوافق المتنازل له أولاً وكتابة على الالتزام بهذا العقد وبقرارات الجمعيات العمومية واتفاقية سياسات الشركاء.



No transfer of share under this article shall be made or registred until the transferee agree in writing to comply with this Memorandum of Association, the resolutions of the General Assemblies and the Partners’ Policy Agreement.


12/7
لا يسرى حق الاسترداد المنصوص عليـه هنــا في حالة انتقال ملكية الحصص ما بين الورثة أو بالوصية.



The right to acquire the shares provided for herein shall not be valid in the case of transfer of shares between heirs or by a will.


12/8
لا يجوز لأي شريك أن يبيع حصصه أو يحولها أو يتنازل عنها أو يتصرف فيها بأي تصرف من هذه التصرفات إلا بموجب أحكام هذا النص.



No partner may sell, assign, transfer or otherwise dispose of his shares except in accordance with these articles.



ولا يجوز أن يكون للحصة الواحدة أكثر من مالك واحد وفي حالة تعدد الملاك للحصة الواحدة تسجل على اسم احدهم فقط.


Each share shall have only one owner and when there is more than one owner to a share it shall be registered in the name of one of them only.




المادة الثالثة عشر ( الجمعية العمومية)


ARTICLE 13 : THE GENERAL ASSEMBLY


13/1
تنعقد الجمعية العمومية العادية سنويا" في مركز الشركة أو في أي مكان يتفق عليه الشركاء ويجب إلا يتجاوز موعد الاجتماع 60 يوما بعد ختام السنة المالية. ويمكن أن تدعى الجمعية العمومية إلى اجتماع غير عادى بناء على طلب المدير أو أي شريك إذا كانت الأمور المطروحة تدخل في اختصاص الجمعية العمومية غير العادية .



The Ordinary General Assembly shall convene each year at the head office of the Company provided that the meeting shall be held not later than 60 days following the end of the financial year. The General Assembly may be called for an extraordinary meeting at the request of the director or any partner if the proposed matters fall within the jurisdiction of the Extraordinary General Assembly.




13/2
تختص الجمعية العمومية العادية ما يلي :



The agenda for the Ordinary General Assembly Meeting include the following:-

أ –
استلام تقرير المدير وتقرير مدقق الحسابات كما هو منصوص عليه في هذا العقد والمصادقة عليها.



To receive and adopt the Director’s report and the Auditor’s as stipulated herein.

ب –
استلام ميزانية الشركة السنوية والمصادقة عليها.



To receive and adopt the Company’s annual balance sheet .

ج –
تعيين مدققي الحسابات وفقا لأحكام هذا العقد.



To appoint the auditors as provided for in these articles.

د –
تحديد مقدار الأرباح وطريقه سدادها للشركاء.



To determine the dividends and the mode of payment to the Partners.

هـ -
إبراء ذمة رئيس مجلس الإدارة وأعضاء المجلس والمدير التنفيذي من أي مسئولية.



To discharge the Chairman, the members of the Board of Directors and the General Manager from any liability.



13/3 تختص الجمعية العمومية غير العادية بما يلي:


. The issues tackled by the Extraordinary General Assembly:
أ –
تعديل عقد تأسيس الشركة إلى الحد المسموح به قانونا".



To amend the Company’s Memorandum of Association to the extent permitted by law.




ب –
زيادة رأس المال أو تخفيضه مع مراعاة المنصوص عليه قانونا" وبهذا العقد، والحصول على موافقة الجهات المختصة مسبقا" على كل تخفيض.



To increase or decrease the capital subject to the provisions of the Law and this Memorandum and after obtaining prior approval from competent authorities for any decrease of the capital.

ج –
حل الشركة وتصفيتها اختياريا" .




To dissolve and liquidate the company voluntarily.

د –
القيام بالمهام غير المناطة بالجمعية العمومية العادية في اجتماعها السنوي .



To perform such other functions that are beyond the jurisdiction of the Annual Ordinary General Assembly Meeting.



ويشترط في كل ما سبق وفي تغيير الشكل القانوني للشركة أو نسبة ملكية المواطنين في رأس مالها أو مقدار راس مالها أو الاندماج أو الاشتراك مع أي جهة أخرى أيا كانت موافقة السلطات المختصة المسبقة على ذلك .


Prior approval must be obtained from appropriate authorities for change of the Company’s legal form, national partners’ equity in its capital, its capital amount, amalgamation or participation of the Company with any other party. .





13/4
يشترط لكل جمعية عمومية توجيه دعوة قبل واحد وعشرين يوما من انعقادها ترسل لكل شريك ، ويجب أن تشمل الدعوة على بيان اليوم والوقت والمكان الذي تنعقد فيه الجمعية وقائمة بالبنود التي ستبحث وتتخذ قرارات بشأنها .



An invitation letter to attend the General Assembly Meeting shall be sent to each partner before twenty one days from the date of the meeting. The invitation letter shall include the day, time and place of the meeting and the issues to be discussed and resolved..

13/5
أن الشركاء وممثلي الشركاء المخولين أصولا" هم الوحيدون الذين يحق لهم حضور الجمعية العمومية ، والتمثيل يمكن أن يكون بتفويض كتابي عادى أو بتوكيل يحمل توقيع الشريك أو ممثله المخول أصولا" إذا كان الشريك شخصا" معنويا" ولرئيس الجمعية أن يطلب إبراز واستلام الوثيقة الدالة على التمثيل للمعاينة والتدقيق وذلك في موعد انعقاد الجمعية.



The partners and their duly authorized representatives shall be the only persons entitled to attend the General Assembly Meeting. Such representation may be in the form of an ordinary proxy letter or a Power of Attorney signed by the Partner or, if a legal entity, its duly authorized representative. The president of the General Assembly may request the written authority conferring such representation to be produced for inspection and verification at the time of holding the General Assembly Meeting.




13/6
يكون لكل شخص حاضر صوت واحد عن كل حصة في راس مال الشركة يملكها أو يمثلها وتعتبر قرارات الجمعية العمومية السنوية كافة قرارات " عادية " في حين قرارات الجمعيات الأخرى تعتبر " خاصة " ، وتتخذ القرارات العادية بالأغلبية والقرارات الخاصة تتطلب الموافقة الاجماعيه لحصص راس المال وان كافة القرارات التي يصدق عليها في الجمعية العمومية بنوعيها وفقا لأحكام هذا النظام تكون ملزمة للشركاء جميعا"



Every person attending the General Assembly Meeting shall have one vote for each share in the capital of the Company held or represented by him. All resolutions of the Annual General Assembly Meeting are considered “ordinary”; whereas the resolutions of the other General Assembly Meetings are considered “special resolutions”. Ordinary resolutions shall be adopted by a majority of votes. Special resolutions shall require the unanimous consent of all shares of the capital. All decisions adopted at the two types of the General Assembly Meetings in accordance with the provisions of these articles shall be binding upon all the Partners


13/7
على المدير التنفيذي أن يحتفظ بسجلات لكل القرارات التي تصدر عن الجمعية العمومية ويوقع المدير العام على ذلك السجل .



The General Manager shall keep a register containing all the resolutions issued by the General Assembly and shall be signed by him.


13/8



يتولى رئيس مجلس المديرين التنسيق وإدارة اجتماعات الجمعية العمومية وفي حالة غيابه يتفق الشركاء على من يحل محله .


The chairman of the Board of Directors shall coordinate and manage the General Assembly Meetings, and in his absence, the Partners shall agree to nominate one to act on his behalf



المادة الرابعة عشر ( إدارة الشركة )


ARTICLE 14 : MANAGEMENT


اتفق أطراف هذا العقد على تكوين مجلس إدارة يتكون من جميع الشركاء يجتمع دوريا كل ثلاثة أشهر وتم الاتفاق أيضا على أن يتولى السيد/ محمد ( منصب رئيس مجلس إدارة الشركة). وأن يتولى السيد/ عادل ( منصب عضو مجلس الإدارة المنتدب ) وأن يتولى السيد/ خليفة ( منصب المدير التنفيذي للشركة), لا يجوز عزله إلا بناء على رغبته وحينها تقوم الجمعية العمومية بتعيين خلفا له


The Parties hereto have agreed to form a board of directors comprising of all the partners. The board of directors shall convene every three months. The partners have alsoa greed to appoint Mr. KHALI as General Manger for the Company, and he may be removed at his own desire, or by the majority of votes of the partners , and then the General Assembly appooints successor to him







المادة الخامسة عشر( صلاحيات المدير التنفيذي ) :



ARTICLE 15 : THE GENERAL MANAGER



يكون للمدير التنفيذي الصلاحيات التالية:


having the following powers:
حق تعيين الموظفين وحق تمثيل الشركة في علاقاتها مع الغير وإبرام جميع عقود المشاريع والصفقات وله حق التوقيع باسم الشركة وإجراء كافة العقود والمعاملات الداخلية للشركة وله حق وقف وعزل الوكلاء ومستخدمي الشركة وتحديد الرواتب والأجور والمكافآت ووضع لائحة الجزاءات ودفع واستلام كافة المبالغ وله شراء المواد والمستلزمات والبضائع وتوقيع عقود البيع والشراء الخاصة بذلك



The general manager shall have the right to appoint employees, represent the Company in its relations with third parties, make all project contracts and transactions, sign in the name of the Company, execute all contracts and internal transactions for the Company, specify salaries, wages and benefits, design the penalty rule, pay and receive all amounts, purchase material, supplies and goods, and sign sale and purchase contracts relating thereto.


وله تمثيل الشركة والتوقيع على كافة المستندات أمام جميع الوزارات والدوائر الحكومية والمؤسسات والشركات على سبيل المثال لا الحصر, بلدية /,غرفة التجارة والصناعة في / , وزارة الاقتصاد ,إدارة الجنسية,دائرة الشرطة وله حق التفاوض مع كافة الوزارات والدوائر الحكومية والشركات وغيرها والتوقيع على الاتفاقيات وكافة العقود مع حق فسخها وإلغائها وإبطالها كما له الحق في تجديد التراخيص التي تمكن الشركة من ممارسة نشاطها وله حق تمثيل الشركة والنيابة عنها أمام كافة المحاكم الاتحادية والمحلية بكافة أنواعها ودرجاتها والنيابة العامة


To represent the Company and sign all documents before all ministries, government departemnts, firms and companies, for isntance and unlimited to, //i Municipality, //i Chamber of Commerce & Industry, Ministry of Economy, Naturalization & Residence Department, and Police Adminsitration, and with the power to negotiate with all ministries, government departments, companies …etc, sign all agreements and contracts with the right to determine and annul the same. He shall also have the right to renew the licenses that enable the Company to carry on its activity, represent the comppany before all federal and local courts of all kinds and degrees and Public prosecution,






وله حق الصلح والإسقاط والإبراء التسوية والإقرار وتوكيل المحامين والمستشارين القانونيين وعزلهم وكل ما من شأنه أن يحفظ حقوق الشركة ويصونها


to compromise, settle, waive, release, admit, retain lawyers and legal counsels and remove them, and every other thing that protects and safeguards the rights and interests of the Company.
وله أن يقوم بفتح وإقفال الحسابات البنكية باسم الشركة لدى أي بنك وأن يقوم بتشغيل وإدارة هذه الحسابات بالسحب والإيداع والتوقيع على الشيكات والمحررات الائتمانية وخطابات الاعتماد والضمانات .أما بالنسبة للتصرف في أصول الشركة أو أرباحها فيشترط لذلك توقيع جميع الأطراف مجتمعين على تلك التصرفات والمستندات المتعلقة بذلك.



To open and close bank accounts in the name of the company with any bank and operate the accounts by drawing and deposit, sign cheques and credit documents, letters of credit and securities. As regards disposal of the assets or profits of the Company, all partners must sign jointly on the documents related thereto.



المادة السادسة عشر ( الإدارة المالية )



ARTICLE16: FINANCIAL MANAGEMENT


يقوم مجلس المديرين بتعيين المراقب المالي للشركة ويحدد صلاحياته وأجرة وامتيازاته كما يحدد أيضا صلاحيات وأجور وامتيازات الجهاز المحاسبي للشركة بعد أن توافق عليها الجمعية العمومية سواء كانت منعقدة أم لم تنعقد


The board of Directors shall appoint the financial controller of the company and fix his powers, remuneration and privileges, and shall also decide the powers, remunerations, and privileges of the accounting staff after being approved by the General Assembly , whether it convenes or not.
المادة السابعة عشر : الحسابات والاحتياطاتوعائدات الأرباح



ARTICLE 17: ACCOUNTS, RESERVES & DIVIDENDS.



17/1
على مدير الحسابات / رئيس الحسابات أن يعمل على مسك دفاتر محاسبية منظمة وفقا لمبادئ المحاسبة وأساليبها المقبولة عالميا وأحكام القوانين السارية .



The Financial Controller/ chief accountant shall maintain regular books of accounts in accordance with international accounting principles and internationally accounting practices and the provisions of applicable laws.



17/2
في نهاية كل سنة مالية يعمل المدير العام دون تأخير على إعداد وتقديم الميزانية العمومية وحساب الأرباح والخسائر للجمعية العمومية للمصادقة .



At the end of each financial year, the general manager shall without delay prepare and submit the balance sheet and the profit and loss account to be ratified by the General Assembly.





ويجب أن تكون تلك البيانات المالية مصحوبة بشهادة من مدقق الحسابات وتقرير المدير حول نشاطات الشركة خلال العام وبتوقعاتها المستقبلية.


Such financial statements shall be accompanied by the auditor’s certificate and the report of the general manager on the activities of the Company during the year and its future prospects.




17/3
تقوم الشركة في نهاية كل سنة مالية باقتطاع عشرة بالمائة من أرباحها السنوية الصافية كاحتياط قانوني ويتوقف هذا الاستقطاع إذا وصلت قيمته في أي وقت نسبة 50 % من راس المال . ويعاد الاستقطاع إذا نقص الاحتياط القانوني عن نسبة الـ 50 % من راس المال في أي وقت .



The Company shall, at the end of each financial year, deduct ten percent of its annual net profit to constitute the statutory reserve. Such deduction shall be ceased if the reserve amount reaches at any time 50% of the share capital . Deduction shall be resumed if at any time the statutory reserve decreases less than 50% of the share capital.



17/4
توزع أرباح الشركة السنوية الصافية المتبقية بعد اقتطاع الاحتياط على الشركاء بنسبة 20 % للطرف الأول و 40 % للطرف الثاني و 40% للطرف الثالث.وفي حالة وقوع خسائر.
لا توزع أرباح في تلك السنة وترحل الخسائر للسنة التالية ولا يتم توزيع أي أرباح إلا بعد تدارك الخسائر ولا يجوز استرجاع ما قد يكون قد تم توزيعه على الشركاء من أرباح بشكل صحيح عن سنوات ماضية



The Annual Net Profits of the Company remaining after the deduction of the reserves shall be distributed between the Partners in the proportion of 20% to the First Party and 40% to the Second Party and 40% to the Third Party In the event of loss (may God not so allow) no profits shall be distributed except after losses are covered, and no profits duly distributed to the Partners in previous years shall be recovered.




المادة الثامنة عشر( تدقيق الحسابات ) :


ARTICLE 18: AUDIT OF ACCOUNTS


18/1
تعين الجمعية العمومية مكتب محاسبين مستقلين ليكونوا مدققين لحسابات الشركة ( ويشار إليهم أدناه بكلمة " المدققين " ) وللمدققين في كل الأوقات حق الإطلاع بحرية على كافة دفاتر الشركة الحسابية.



The General Assembly shall appoint a firm of independent accountants to act as auditors for the Company’s accounts (hereinafter called “auditors”). The auditors shall have the right at all times to review the Company’s books of accounts .




18/2
ويجب على المدققين أن يصدروا شهادة بان الحسابات السنوية للشركة تعكس الوضع المالي الحقيقي للشركة وان دفاتر الحسابات ممسوكة بطريقة صحيحة، وأي مخالفات يتوصل إليها المدققون يجب أن تذكر في تلك الشهادة.



The auditors shall be required to issue a certificate confirming that the annual accounts of the Company reflect the genuine financial position of the Company, and that the books of accounts are properly maintained. Any irregularities found by the auditors shall be stated in the auditor’s certificate



18/3
من حق المدققين أن يحضروا كل اجتماعات جمعية الشركاء ويطلب منهم أن يوضحوا للشركاء أية مسألة تتصل بالحسابات .



The auditors shall be entitled to attend every General Assembly Meeting of the Partners, and they shall be required to clarify for the Partners any issue relating to the accounts.



المادة التاسعة عشر ( السنة المالية ):


ARTICLE 19: FINANCIAL YEAR


19/1
تبدأ السنة المالية للشركة في اليوم الأول من يناير (كانون الثاني) من كل سنة وتنتهي في اليوم الأخـير من ديسمبر (كانون الأول) باستثناء السنة المالية الأولى التي تبدأ من تاريخ قيد الشركة في السجل التجاري وتنتهي في اليوم الأخير من ديسمبر من السنة ذاتها .



The financial year of the Company shall commence on January 1 and end on the last day of December of each year, except for the first financial year which shall commence on the date on which the company is entered in the Commercial Register and end on the last day of December of the same year.




المادة العشرون ( حل الشركة )



ARTICLE 20: DISSOLUTION OF THE COMPANY


20/1


تحل الشركة :


The Company shall be dissolved upon:-



أ –
عند انتهاء مدتها الأصلية أو المدة المجددة ما لم تمدد وفق المادة (9) أعلاه أو ما لم تحل وفق هذه المادة .



The expiry of its original or renewed term unless it is renewed in accordance with Article 9 above, or unless it is dissolved in accordance with this Article.

ب –
بقرار تتخذه الجمعية العمومية .



By a resolution of the General Assembly.

ج –
بإعلان إفلاس الشركة أو إعسارها.



If the company becomes bankrupt or insolvent.

د –
صدور قرار قضائي بذلك الخصوص.



Upon rendering of a decision by the court to dissolve the Company.

20/2
عند تصفية الشركة رضاء أو نتيجة لأمر قضائي أو لأي من الأسباب الواردة أعلاه، فان للمصفي أو للمصفين بعد سداد كافة مديونيات الشركة بما فيها الديون المتوجبة لمالكي الحصص ، أن يقسموا باقي موجودات الشركة – إن وجدت– بين الشركاء، أو أن يبيعوا تلك الموجودات ويوزعوا عائدات بيعها وفقا" لنسب حصصهم في الشركة .



If the Company is dissolved , whether voluntarily or by court decision or for any of the above-mentioned reasons, the liquidator(s) shall, after settlement of all the Company’s liabilities, including any debts due to the Partners, divide the balance assets of the Company, if any, amongst the Partners, or alternatively sell such assets and distribute the sale proceeds among the Partners in proportion to the share of each of them in the capital.



المادة الحادية والعشرون ( الاشعارات )


ARTICLE 21: NOTICES


توجه الإشعارات والمراسلات المطلوبة بمقتضى أحكام هذا العقد خطيا وترسل بالبريد المسجل بعلم الوصول.


The notices and communications required hereunder shall be in writing and sent by registered mail with acknowledgement of receipt.





المادة الثانية والعشرون ( المنازعات )


ARTICLE 22: DISPUTES


أي خلاف ينشأ عن تطبيق أو تفسير هذا العقد يحل بالتراضى ثم عن طريق التوفيق أو التحكيم بمركز // للتوفيق والتحكيم التجاري الكائن بغرفة تجارة وصناعة أبو ظبي ، وفي حالة عدم حل النزاع عبر الطرق المذكورة سابقا" تختص محاكم // بنظر النزاع وتكون القوانين المتبعة هي قوانين دولة //


Any dispute arising in connection with implementation or interpretation of this Memorandum shall be amicably settled. If amicable settlement is not reached, the dispute shall be settled through arbitration at // Reconciliation & Arbitration Center at // Chamber of Commerce and Industry. Failing this, the dispute shall be resolved by // courts according to the applicable laws in the //.


المادة الثالثة والعشرون : (مصاريف ما قبل التشغيل)


ARTICLE 23: PRE-OPERATING EXPENSES
يحفظ هذا العقد ويقيد بسجل الشركاء المحفوظ الرئيسي بالشركة وينشر طبقاً لاحكام القانون،



This Memorandum shall be kept and entered in the Partners’ Register maintained at the company’s head office and shall be published according to the provisions of the law.



على أن يتم خصم جميع المصروفات والنفقات المدفوعة في سبيل التأسيس من حساب المصروفات العامة .


All expenses and costs paid for establishing the Company shall be deducted from the overheads account.



المادة الرابعةوالعشرون (النسخ والتصديقات)



ARTICLE 24: NUMBER OF COPIES AND ATTESTATION:
هذا العقد مكون من ( 18) صفحة ويحوى أربعة وعشرون مادة وحرر هذا العقد من ست نسخ بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها والنسخة الثالثة لدواعي التصديق .



This Memorandum consists of (18 ) pages and 24 Articles and has been made in 6 copies, of which each party has received one copy to act accordingly. The third copy shall be used for attestation purposes.



وإشهادا على ذلك، وقع الطرفان على هذا العقد.



In witness whereof, the Parties have put their signatures on this Contract.

الطرف الأول



FIRST PARTY
التوقيع



Signature



الطرف الثاني


SECOND PARTY
التوقيع :




Signature



الطرف الثالث


THIRD PARTY
التوقيع :




Signature



شاهد أول


First witness


شاهد ثاني


Second witness
</B></I></B></I>


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
MONA
عضو جديد



انثى الجوزاء عدد المساهمات : 1
تاريخ التسجيل : 14/09/2010
العمر : 38

عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م. Empty
مُساهمةموضوع: رد: عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م.   عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م. Emptyالسبت 18 سبتمبر 2010 - 11:16

نشكر لكم جهودكم المقدرة..

lilacs كتب:



عقد التأسيس والنظام الأساسي




لشركة–ذ.م.م.




ذات مسؤولية محدودة




رأس مال قدره ( )




=============================





MEMORANDUM & ARTICLES OF ASSOCIATION OF


– L.L.C.



A LIMITED LIABILITY COMPANY


Capital
---------------------------------------------------
انه في يوم --- الموافق -- من شهر يونيو 2008 م – بدولة بين كل من:





This Memorandum is made and entered into as of ---/06/2008., in of -. by and between:



1. - National holder of passport No. A -Address i P.O BOX() (Hereinafter referred to as


" The First Party’’



1 – السيد/ – الجنسية - يحمل جواز سفر رقم / العنوان: ( ويسمى بالطرف الأول )


2. AMED –National holder of passport No. (Hereinafter referred to as
" The Second Party"




2 – السيد/ - الجنسية,يحمل جواز سفر رقم / ع / -عنوانه: ص.ب //
(ويسمى بالطرف الثاني )



3. National- holder of passport No. (Hereinafter referred to as " The Third Party "



3- السيد/ محمد - الجنسية – يحمل جواز سفر رقم/ / عنوانه: ص.ب/
( ويسمى بالطرف الثالث)








تمهـــــــيد


PREAMBLE


اتفق الأطراف وهم بكامل أهليتهم القانونية للتعاقد على تأسيس شركة ذات مسئولية محدودة فيما بينهما طبقا" لأحكام القانون / في شأن الشركات التجارية وتعديلاته.



The parties hereto, having full legal capacity to contract have agreed to form a Limited Liability Company between themselves in accordance with the provisions of the / and its amendments.


المادة ( الأولى )
يعتبر التمهيد السابق جزءا لا يتجزأ من هذا العقد ومكملا" له .



ARTICLE (1) :
The foregoing preamble shall constitute an integral part of this contract.



المادة ( الثانية ) يكون للكلمات التالية في هذا العقد المعاني التالية :-


ARTICLE (2):In this Contract, the following words shall have the following meanings:.


2 / 1 " الشركة " تعني الشركة التي تأسست بموجب هذا العقد .


“The Company” shall mean thecompany formed pursuant to this contract.


2 / 2 " قانون الشركات التجارية " يعني القانون رقم في شأن الشركات التجارية وتعديلاته.


“The Commercial Companies Law” shall mean Law No.8 of concerning commercial companies and its amendments.


2 / 3 " مدير / مديرون " تعني مدير أو مديري الشركة المعنيين بموجب هذا العقد.


“Director (s)” shall mean the Director or Directors of the company appointed pursuant to this Contract.


2 / 4 "الوزارة" تعني وزارة الاقتصاد والتجارة في.


. “The Ministry” shall mean the Ministry of Economy and Commerce in .
2 / 5 " الشركاء " تعني أطراف هذا العقد وأي شخص طبيعي أو اعتباري يصبح مالكا" لأية حصة من راس مال الشركة وفقا" لشروط هذا العقد التأسيسي.



“The Partners” shall mean the parties of this Contract and any person or legal entity which becomes the holder of any shares in the capital of the company in accordance with the terms of this Contract.




2/6 "المدير التنفيذي" يعني المدير العام للشركة المعين بموجب المادة 15 من هذا العقد.


General Manager” shall mean the general manager of the company appointed under article 15 hereof.


المادة الثالثة ( الاسم ) :
يكون اسم الشركة (إنتر للاستثمار العقاري- ذ.م.م) وتسمى أدناه "الشركة"




ARTICLE 3 : THE NAME


The name of the Company is (INVESTMENT L.L.C) (hereinafter called “the Company”)


المادة الرابعة ( مركز الشركة ) :
يكون مركز الشركة في ( ) وللشركة إن تفتح وتشغل فروعا" داخل دولة



ARTICLE 4: HEAD OFFICE


The Head Office of the Company shall be in /of. The Company may open and operate branches within the



المادة الخامسة ( أغراض الشركة) :



ARTICLE 5: OBJECTIVES


الأغراض التي أنشئت من اجلها الشركة هي كالتالي :
الاستثمار في المشروعات العقارية




The objectives of the Company are as follows:
Investments in projects



المادة السادسة ( صلاحيات الشركة ) :

ARTICLE 6: CORPORATE POWERS



في سبيل القيام بأغراضها تكون للشركة كافة الصلاحيات التي يتمتع بها عادة الشخص الطبيعي ويكون لها أن تمارس تلك الصلاحيات من خلال أجهزتها الإدارية، ويكون للشركة، دون حصر الصلاحيات التالية:



In order to carry out the foregoing corporate objectives, the company shall have all the powers normally enjoyed by a natural person and may exercise any and all such powers through its administrative organs. Among other things, the company shall have the following powers:


أ-
أن تكتسب وتتملك وتحوز وتبيع وتؤجر وترهن وتمول أو تتصرف علـى أي وجه أخر بالأموال المنقولة وغير المنقولة التي تكون لازمة لتحقيق أغراض الشركة




To acquire, own and possess, and sell, lease, mortgage, finance or otherwise dispose of, such fixed and movable assets as may be necessary or conducive to the attainment of its corporate objectives;




ب -
أن تنظم وتنفذ العقود وسواها من الالتزامات وأن تفتح وتشغل الحسابات وأن تقتـرض الأمـوال وتضمـن تسديدها وبشكل عام أن تباشر أو تشترك في مشاريع ذات طبيعة مماثلة ومكملة لنشاطاتها .




To enter into commercial transactions, to execute and implement contracts and other obligations, to open and operate bank accounts, and generally to commence or participate in or promote commercial ventures of a similar and /or complementary nature



ج-
أن تحقق أغراضها الرئيسية وتمارس صلاحياتها سواء كأصلاء أو وكلاء أو مقاولين أو غير ذلك بشكل منفرد أو بالاشتراك مع آخرين.


To attain its main objectives and exercise its powers either as principals, trustees, contractors, licensees or otherwise, and either alone or in conjunction with others





المادةالسابعة(المسئولية المحدودة للشركاء)



ARTICLE 7 : LIMITED LIABILITY OF PARTNERS


تكون الشركة شركة ذات مسئولية محدودة ولا يسأل الشركاء عن ديون الشركة أو خسائرها إلا في حدود حصصـهم فـي رأس المال.



The company is a limited liability company and the Partners shall be liable for the Company’s liabilities or losses within the limit of their shares in the capital.


المادة الثامنة( رأس المال ) :



ARTICLE 8 : THE CAPITAL


8/1
يكون رأسمال الشركة المدفوع /-150.000 )مائة وخمسون ألف درهم فقط) مقسمة إلى 100 حصة قيمـة كل حصة 1500 درهم ( ألف وخمسمائة درهم) تكـون كلهـا عادية ومتساوية وغير قابلة للتجزئة واسمية ، ولا يحق للشركة أن تصدر شهادات أسهم ولا أن يكون رأس مالها بالاكتتاب العام. ويثبت سداد رأس المال بشهادة إيداع صادرة عن بنك مرخص وعامل في دولة /.



The paid-up capital of the company is UAE Dhs. 150,000 ( Dirhams Hundred Thousand Only) divided into 100 shares, the value per share is Dhs 1500 , and all the shares are all common, equal, indivisible and nominative. The company may not issue share certificates and may not raise capital by public subscription. The payment of the capital is evidenced by a certificate of deposit issued by a bank licensed and operating in //.




8/2
المساهمة الحالية في رأس المال هي كما يلي:-



The present equity in the capital is as follows:



الطرف الأول: 20 حصة بنسبة (20%)


The First Party : 20 shares (20%)



الطرف الثاني : 40 حصة بنسبة (40%)
The Second Party : 40 shares (40%).



الطرف الثالث : 40 حصة بنسبة (40%)


The Third Party : 40 shares (40%).





المادة التاسعة ( مدة الشركة ) :


ARTICLE 9: TERM
تكون مدة الشركة ( 99 ) فقط تسعة وتسعون عاما" ميلاديا" وتبدأ من تاريخ قيدها في السجل التجاري، وتجدد هذه المدة تلقائيا" لفترات مماثلة متعاقبة ما لم تحل الشركة لأي من الأسباب الواردة في هذا العقد أو في القوانين المعنية، ويمكن لأي طرف أن يوجه إشعار للطرف الآخر بنيته في عدم التجديد قبل ستة اشهر على الأقل من انتهاء المدة الأصلية أو المجددة .




The term of the Company shall be 99 years ( Ninety Nine Gregorian years ) starting as of the date of its entry in the Commercial Register . The term shall be renewed automatically for similar successive periods unless the company is dissolved earlier for any of the reasons provided for herein or in the pertinent statutes. Either party hereto may serve written notice on the other party of its intention not to renew before at least six months from the expiry of the originalor the renewed term .


المادة العاشرة(زيادة رأس المال أو تخفيضه):


ARTICLE 10: CAPITAL INCREASE OR DECREASE
10/1
يمكن زيادة رأس المال أو تخفيضه بقرار خاصة تتخذه الجمعية العمومية غير العادية .



The capital may be increased or decreased by a special resolution taken by the Extraordinary General Assembly.

10/2
إن رأس مال الشركة المدفوع لا يجرى تخفيضه دون الحصول على الموافقة الكتابية المسبقة من الجهات الرسمية المختصة .



Thepaid-up capitalofthe company may not be reduced without having prior written approval from thecompetent authorities.

10/3
يمكن زيادة رأس المال بدفع رأس مال جديد من قبل الشركاء أو بتحويل الأرباح غير الموزعة إلى رأس مال.



The capital may be increased by new capital paidbythepartners or by converting retained earnings to capital.



10/4
يكتتب الشركاء بأية زيادة في رأس المال بنسبة حصصهم في رأس المال في حينه ما لم يقرر الشركاء خلاف ذلك في اجتماع الجمعية العمومية ويشترط في ذلك ألا يؤدى هذا القرار إلى إنقاص مساهمة الشريك المواطن دون 51 % من رأس المال.



Unless thePartners at a GeneralMeetingshall otherwise decide, any capital increase shall be subscribed to by the Partners in proportion to their equity in the capital at that time,provided no such resolution reduces the share of the national partner below 51% of the capital




المادة الحادية عشر( ملكية الحصص ) :



ARTICLE 11: OWNERSHIP OF SHARES
11/1
تثبت ملكية الحصة في هذا العقد ( أو كما يعدل من حين لأخر ) بقرارات الجمـعية العمـومية ويظـهر تـوزيع الحصص في سجل الشركاء الممسوك أصولا" لهذه الغاية فـي مقر الشركة وهو يبين أسماء الشركاء وجنسياتهم وعناوينهم وعدد الحصص إلى أن يملكها كل منهم.



Ownership of a share shall be evidenced by these Articles (as amended from time to time) and by the resolutions of the General Assembly. The distribution of share capital shall appear in the Register of Partners duly kept for this purpose at the Company’s Head Office in Abu Dhabi which contain the names of the Partners, their nationalities, their addresses and the number of shares held by each of them.

11/2
أن ملكية أية حصة تستلزم الموافقة على أحكام هذا العقد وعلى كافة القرارات الصادرة عن الشركة في الجمعية العمومية والتقيد بها .



Ownership of a share entails acceptance of and due compliance with the provisions of these Articles and all the resolutions taken by the company at the General Assembly Meeting.


المادة الثانية عشر (التنازل عن الحصص وانتقالها(
ARTICLE 12 : TRANSFER OF SHARES



12/1
الحصص قابلة للانتقال بين الشركاء بعضهم البعض وبينهم وبين ورثتهم الشرعيين، كذلك يحق لأي طرف أن يتنازل عن حصته لأي مؤسسة من مؤسساته أو الشركات التي يساهم في رأس مالها .



Shares may be transferred between the partners or between them and their legal heirs. Any party hereto may transfer his share to any of his establishments or in any company in which he holds share in its capital.




12/2
لا يجوز التنازل عن الحصص إلا بمستند خطي ولا يعتد بمستند التنازل عن الحصص إلا بعد قيده في سجل الشركاء وبحسب متطلبات القانون وهذا العقد.



Shares shall be transferred only by written instrument. The transfer instrument shall not be valid until it is entered in the register of the partners and in accordance with the requirements of the Law and this Memorandum.

12/3
حق الاسترداد: إذا اعتزم أحد الشركاء التنازل عن حصصه لأحد الشركاء أو الغير وجب عليه أن يخطر مجلس المديرين بعدد وقيمة الحصص التي ينوى التنازل عنها وعلى مجلس المديرين أن يخطر الشركاء فورا بكل التفاصيل أو أي معلومات يطلبهاالشريك أو الشركاء.



The right to acquire shares: if either parnter intends to transfer his shares to another partner or a third party, he shall notify the Board of Directors of the number and value of shares he intends to waive. The Board of Directors shall immediately inform the other partners of all details or any information requested by the other partner/ partners.

12/4
على مجلس المديرين أن يقوم بعرض تلك الحصة أو الحصص نيابة عن المتنازل، على الشريك أو الشركاء الآخرين بنسبة حصة كل منهم، وللشريك أو الشركاء الآخرين ممن عرضت عليهم الحصة أو الحصص (وبإشعار خطي مدته 15 يوماً" من استلام التفاصيل المذكورة) شراؤها بالثمن المعروض أو إذا لم يرغب أو يرغبوا في قبول الثمن المعروض فيتم تحديد القيمة بالثمن الذي يحدده مدققو حسابات الشركة في حينه (( بوصفهم خبراء وليس بوصفهم محكمين)) على انه سعر السوق العادل .



The Board of Directors on behalf of the transferor shall offer the share or shares to the other partner(s) in proportion to the share of each of them. The partner(s) to whom the share /shares is/ are offered may by written notice within 15 days from receiving the above details acquire the shares at the offered price or, if none is willing to accept the offered price, at the price determined by the Company’s Auditors for the time being ((who act as experts and not as arbitrators)) at fair market value.



فإذا انقضت مدة 45 يوماً" من قيام مجلس المديرين بعرض الحصة أو الحصص على الشريك أو الشركاء أو إذا انقضت مدة 15 يوم من تقييم مدققي الحسابات (( إذا تم التقييم بعد ذلك التاريخ)) دون أن يتم امتلاكها كلها أو جزء منها،


After expiry of the 45 days period from offering of the shares by the Board of Directors to the partners , or 15 days from the auditors’ valuation, " if valuation was made after that date ",and the shares or part thereof have not been acquired ,




يعتبر المتنازل بأنه قد سحب عرض بيع الحصة أو الحصص التي لم يتم شراؤها إلى أي شخص آخر من غير الشركاء، ولا يجوز أن يقل السعر عن الذي تم الإخطار به أصلاً، أو إذا تم من قبل مدققى فلا يجوز أن يقل عن الثمن المحدد من قبلهم.


the transferor may withdraw the offer and sell the share (s) which has/ have not been bought , to any other person, other than the partners, provided that the price of shares shall not be less than the price originally notified , or less than the price fixed by the auditors if the price was fixed by them.




12/5
إذا رغب شريك أو أكثر في تملك الحصص المتنازل عنها تعرض الحصص على الشركاء المتنافسين بنسبة حصة كل منهم في راس المال.



If one or more partners wish to acquire the waived shares, such shares shall be offered to the competing partners in proportion to the share of each of them in the capital.

12/6
لا يجوز التنازل عن الحصص بموجب هذا البند أو تسجيلها قبل أن يوافق المتنازل له أولاً وكتابة على الالتزام بهذا العقد وبقرارات الجمعيات العمومية واتفاقية سياسات الشركاء.



No transfer of share under this article shall be made or registred until the transferee agree in writing to comply with this Memorandum of Association, the resolutions of the General Assemblies and the Partners’ Policy Agreement.


12/7
لا يسرى حق الاسترداد المنصوص عليـه هنــا في حالة انتقال ملكية الحصص ما بين الورثة أو بالوصية.



The right to acquire the shares provided for herein shall not be valid in the case of transfer of shares between heirs or by a will.


12/8
لا يجوز لأي شريك أن يبيع حصصه أو يحولها أو يتنازل عنها أو يتصرف فيها بأي تصرف من هذه التصرفات إلا بموجب أحكام هذا النص.



No partner may sell, assign, transfer or otherwise dispose of his shares except in accordance with these articles.



ولا يجوز أن يكون للحصة الواحدة أكثر من مالك واحد وفي حالة تعدد الملاك للحصة الواحدة تسجل على اسم احدهم فقط.


Each share shall have only one owner and when there is more than one owner to a share it shall be registered in the name of one of them only.




المادة الثالثة عشر ( الجمعية العمومية)


ARTICLE 13 : THE GENERAL ASSEMBLY


13/1
تنعقد الجمعية العمومية العادية سنويا" في مركز الشركة أو في أي مكان يتفق عليه الشركاء ويجب إلا يتجاوز موعد الاجتماع 60 يوما بعد ختام السنة المالية. ويمكن أن تدعى الجمعية العمومية إلى اجتماع غير عادى بناء على طلب المدير أو أي شريك إذا كانت الأمور المطروحة تدخل في اختصاص الجمعية العمومية غير العادية .



The Ordinary General Assembly shall convene each year at the head office of the Company provided that the meeting shall be held not later than 60 days following the end of the financial year. The General Assembly may be called for an extraordinary meeting at the request of the director or any partner if the proposed matters fall within the jurisdiction of the Extraordinary General Assembly.




13/2
تختص الجمعية العمومية العادية ما يلي :



The agenda for the Ordinary General Assembly Meeting include the following:-

أ –
استلام تقرير المدير وتقرير مدقق الحسابات كما هو منصوص عليه في هذا العقد والمصادقة عليها.



To receive and adopt the Director’s report and the Auditor’s as stipulated herein.

ب –
استلام ميزانية الشركة السنوية والمصادقة عليها.



To receive and adopt the Company’s annual balance sheet .

ج –
تعيين مدققي الحسابات وفقا لأحكام هذا العقد.



To appoint the auditors as provided for in these articles.

د –
تحديد مقدار الأرباح وطريقه سدادها للشركاء.



To determine the dividends and the mode of payment to the Partners.

هـ -
إبراء ذمة رئيس مجلس الإدارة وأعضاء المجلس والمدير التنفيذي من أي مسئولية.



To discharge the Chairman, the members of the Board of Directors and the General Manager from any liability.



13/3 تختص الجمعية العمومية غير العادية بما يلي:


. The issues tackled by the Extraordinary General Assembly:
أ –
تعديل عقد تأسيس الشركة إلى الحد المسموح به قانونا".



To amend the Company’s Memorandum of Association to the extent permitted by law.




ب –
زيادة رأس المال أو تخفيضه مع مراعاة المنصوص عليه قانونا" وبهذا العقد، والحصول على موافقة الجهات المختصة مسبقا" على كل تخفيض.



To increase or decrease the capital subject to the provisions of the Law and this Memorandum and after obtaining prior approval from competent authorities for any decrease of the capital.

ج –
حل الشركة وتصفيتها اختياريا" .




To dissolve and liquidate the company voluntarily.

د –
القيام بالمهام غير المناطة بالجمعية العمومية العادية في اجتماعها السنوي .



To perform such other functions that are beyond the jurisdiction of the Annual Ordinary General Assembly Meeting.



ويشترط في كل ما سبق وفي تغيير الشكل القانوني للشركة أو نسبة ملكية المواطنين في رأس مالها أو مقدار راس مالها أو الاندماج أو الاشتراك مع أي جهة أخرى أيا كانت موافقة السلطات المختصة المسبقة على ذلك .


Prior approval must be obtained from appropriate authorities for change of the Company’s legal form, national partners’ equity in its capital, its capital amount, amalgamation or participation of the Company with any other party. .





13/4
يشترط لكل جمعية عمومية توجيه دعوة قبل واحد وعشرين يوما من انعقادها ترسل لكل شريك ، ويجب أن تشمل الدعوة على بيان اليوم والوقت والمكان الذي تنعقد فيه الجمعية وقائمة بالبنود التي ستبحث وتتخذ قرارات بشأنها .



An invitation letter to attend the General Assembly Meeting shall be sent to each partner before twenty one days from the date of the meeting. The invitation letter shall include the day, time and place of the meeting and the issues to be discussed and resolved..

13/5
أن الشركاء وممثلي الشركاء المخولين أصولا" هم الوحيدون الذين يحق لهم حضور الجمعية العمومية ، والتمثيل يمكن أن يكون بتفويض كتابي عادى أو بتوكيل يحمل توقيع الشريك أو ممثله المخول أصولا" إذا كان الشريك شخصا" معنويا" ولرئيس الجمعية أن يطلب إبراز واستلام الوثيقة الدالة على التمثيل للمعاينة والتدقيق وذلك في موعد انعقاد الجمعية.



The partners and their duly authorized representatives shall be the only persons entitled to attend the General Assembly Meeting. Such representation may be in the form of an ordinary proxy letter or a Power of Attorney signed by the Partner or, if a legal entity, its duly authorized representative. The president of the General Assembly may request the written authority conferring such representation to be produced for inspection and verification at the time of holding the General Assembly Meeting.




13/6
يكون لكل شخص حاضر صوت واحد عن كل حصة في راس مال الشركة يملكها أو يمثلها وتعتبر قرارات الجمعية العمومية السنوية كافة قرارات " عادية " في حين قرارات الجمعيات الأخرى تعتبر " خاصة " ، وتتخذ القرارات العادية بالأغلبية والقرارات الخاصة تتطلب الموافقة الاجماعيه لحصص راس المال وان كافة القرارات التي يصدق عليها في الجمعية العمومية بنوعيها وفقا لأحكام هذا النظام تكون ملزمة للشركاء جميعا"



Every person attending the General Assembly Meeting shall have one vote for each share in the capital of the Company held or represented by him. All resolutions of the Annual General Assembly Meeting are considered “ordinary”; whereas the resolutions of the other General Assembly Meetings are considered “special resolutions”. Ordinary resolutions shall be adopted by a majority of votes. Special resolutions shall require the unanimous consent of all shares of the capital. All decisions adopted at the two types of the General Assembly Meetings in accordance with the provisions of these articles shall be binding upon all the Partners


13/7
على المدير التنفيذي أن يحتفظ بسجلات لكل القرارات التي تصدر عن الجمعية العمومية ويوقع المدير العام على ذلك السجل .



The General Manager shall keep a register containing all the resolutions issued by the General Assembly and shall be signed by him.


13/8



يتولى رئيس مجلس المديرين التنسيق وإدارة اجتماعات الجمعية العمومية وفي حالة غيابه يتفق الشركاء على من يحل محله .


The chairman of the Board of Directors shall coordinate and manage the General Assembly Meetings, and in his absence, the Partners shall agree to nominate one to act on his behalf



المادة الرابعة عشر ( إدارة الشركة )


ARTICLE 14 : MANAGEMENT


اتفق أطراف هذا العقد على تكوين مجلس إدارة يتكون من جميع الشركاء يجتمع دوريا كل ثلاثة أشهر وتم الاتفاق أيضا على أن يتولى السيد/ محمد ( منصب رئيس مجلس إدارة الشركة). وأن يتولى السيد/ عادل ( منصب عضو مجلس الإدارة المنتدب ) وأن يتولى السيد/ خليفة ( منصب المدير التنفيذي للشركة), لا يجوز عزله إلا بناء على رغبته وحينها تقوم الجمعية العمومية بتعيين خلفا له


The Parties hereto have agreed to form a board of directors comprising of all the partners. The board of directors shall convene every three months. The partners have alsoa greed to appoint Mr. KHALI as General Manger for the Company, and he may be removed at his own desire, or by the majority of votes of the partners , and then the General Assembly appooints successor to him







المادة الخامسة عشر( صلاحيات المدير التنفيذي ) :



ARTICLE 15 : THE GENERAL MANAGER



يكون للمدير التنفيذي الصلاحيات التالية:


having the following powers:
حق تعيين الموظفين وحق تمثيل الشركة في علاقاتها مع الغير وإبرام جميع عقود المشاريع والصفقات وله حق التوقيع باسم الشركة وإجراء كافة العقود والمعاملات الداخلية للشركة وله حق وقف وعزل الوكلاء ومستخدمي الشركة وتحديد الرواتب والأجور والمكافآت ووضع لائحة الجزاءات ودفع واستلام كافة المبالغ وله شراء المواد والمستلزمات والبضائع وتوقيع عقود البيع والشراء الخاصة بذلك



The general manager shall have the right to appoint employees, represent the Company in its relations with third parties, make all project contracts and transactions, sign in the name of the Company, execute all contracts and internal transactions for the Company, specify salaries, wages and benefits, design the penalty rule, pay and receive all amounts, purchase material, supplies and goods, and sign sale and purchase contracts relating thereto.


وله تمثيل الشركة والتوقيع على كافة المستندات أمام جميع الوزارات والدوائر الحكومية والمؤسسات والشركات على سبيل المثال لا الحصر, بلدية /,غرفة التجارة والصناعة في / , وزارة الاقتصاد ,إدارة الجنسية,دائرة الشرطة وله حق التفاوض مع كافة الوزارات والدوائر الحكومية والشركات وغيرها والتوقيع على الاتفاقيات وكافة العقود مع حق فسخها وإلغائها وإبطالها كما له الحق في تجديد التراخيص التي تمكن الشركة من ممارسة نشاطها وله حق تمثيل الشركة والنيابة عنها أمام كافة المحاكم الاتحادية والمحلية بكافة أنواعها ودرجاتها والنيابة العامة


To represent the Company and sign all documents before all ministries, government departemnts, firms and companies, for isntance and unlimited to, //i Municipality, //i Chamber of Commerce & Industry, Ministry of Economy, Naturalization & Residence Department, and Police Adminsitration, and with the power to negotiate with all ministries, government departments, companies …etc, sign all agreements and contracts with the right to determine and annul the same. He shall also have the right to renew the licenses that enable the Company to carry on its activity, represent the comppany before all federal and local courts of all kinds and degrees and Public prosecution,






وله حق الصلح والإسقاط والإبراء التسوية والإقرار وتوكيل المحامين والمستشارين القانونيين وعزلهم وكل ما من شأنه أن يحفظ حقوق الشركة ويصونها


to compromise, settle, waive, release, admit, retain lawyers and legal counsels and remove them, and every other thing that protects and safeguards the rights and interests of the Company.
وله أن يقوم بفتح وإقفال الحسابات البنكية باسم الشركة لدى أي بنك وأن يقوم بتشغيل وإدارة هذه الحسابات بالسحب والإيداع والتوقيع على الشيكات والمحررات الائتمانية وخطابات الاعتماد والضمانات .أما بالنسبة للتصرف في أصول الشركة أو أرباحها فيشترط لذلك توقيع جميع الأطراف مجتمعين على تلك التصرفات والمستندات المتعلقة بذلك.



To open and close bank accounts in the name of the company with any bank and operate the accounts by drawing and deposit, sign cheques and credit documents, letters of credit and securities. As regards disposal of the assets or profits of the Company, all partners must sign jointly on the documents related thereto.



المادة السادسة عشر ( الإدارة المالية )



ARTICLE16: FINANCIAL MANAGEMENT


يقوم مجلس المديرين بتعيين المراقب المالي للشركة ويحدد صلاحياته وأجرة وامتيازاته كما يحدد أيضا صلاحيات وأجور وامتيازات الجهاز المحاسبي للشركة بعد أن توافق عليها الجمعية العمومية سواء كانت منعقدة أم لم تنعقد


The board of Directors shall appoint the financial controller of the company and fix his powers, remuneration and privileges, and shall also decide the powers, remunerations, and privileges of the accounting staff after being approved by the General Assembly , whether it convenes or not.
المادة السابعة عشر : الحسابات والاحتياطاتوعائدات الأرباح



ARTICLE 17: ACCOUNTS, RESERVES & DIVIDENDS.



17/1
على مدير الحسابات / رئيس الحسابات أن يعمل على مسك دفاتر محاسبية منظمة وفقا لمبادئ المحاسبة وأساليبها المقبولة عالميا وأحكام القوانين السارية .



The Financial Controller/ chief accountant shall maintain regular books of accounts in accordance with international accounting principles and internationally accounting practices and the provisions of applicable laws.



17/2
في نهاية كل سنة مالية يعمل المدير العام دون تأخير على إعداد وتقديم الميزانية العمومية وحساب الأرباح والخسائر للجمعية العمومية للمصادقة .



At the end of each financial year, the general manager shall without delay prepare and submit the balance sheet and the profit and loss account to be ratified by the General Assembly.





ويجب أن تكون تلك البيانات المالية مصحوبة بشهادة من مدقق الحسابات وتقرير المدير حول نشاطات الشركة خلال العام وبتوقعاتها المستقبلية.


Such financial statements shall be accompanied by the auditor’s certificate and the report of the general manager on the activities of the Company during the year and its future prospects.




17/3
تقوم الشركة في نهاية كل سنة مالية باقتطاع عشرة بالمائة من أرباحها السنوية الصافية كاحتياط قانوني ويتوقف هذا الاستقطاع إذا وصلت قيمته في أي وقت نسبة 50 % من راس المال . ويعاد الاستقطاع إذا نقص الاحتياط القانوني عن نسبة الـ 50 % من راس المال في أي وقت .



The Company shall, at the end of each financial year, deduct ten percent of its annual net profit to constitute the statutory reserve. Such deduction shall be ceased if the reserve amount reaches at any time 50% of the share capital . Deduction shall be resumed if at any time the statutory reserve decreases less than 50% of the share capital.



17/4
توزع أرباح الشركة السنوية الصافية المتبقية بعد اقتطاع الاحتياط على الشركاء بنسبة 20 % للطرف الأول و 40 % للطرف الثاني و 40% للطرف الثالث.وفي حالة وقوع خسائر.
لا توزع أرباح في تلك السنة وترحل الخسائر للسنة التالية ولا يتم توزيع أي أرباح إلا بعد تدارك الخسائر ولا يجوز استرجاع ما قد يكون قد تم توزيعه على الشركاء من أرباح بشكل صحيح عن سنوات ماضية



The Annual Net Profits of the Company remaining after the deduction of the reserves shall be distributed between the Partners in the proportion of 20% to the First Party and 40% to the Second Party and 40% to the Third Party In the event of loss (may God not so allow) no profits shall be distributed except after losses are covered, and no profits duly distributed to the Partners in previous years shall be recovered.




المادة الثامنة عشر( تدقيق الحسابات ) :


ARTICLE 18: AUDIT OF ACCOUNTS


18/1
تعين الجمعية العمومية مكتب محاسبين مستقلين ليكونوا مدققين لحسابات الشركة ( ويشار إليهم أدناه بكلمة " المدققين " ) وللمدققين في كل الأوقات حق الإطلاع بحرية على كافة دفاتر الشركة الحسابية.



The General Assembly shall appoint a firm of independent accountants to act as auditors for the Company’s accounts (hereinafter called “auditors”). The auditors shall have the right at all times to review the Company’s books of accounts .




18/2
ويجب على المدققين أن يصدروا شهادة بان الحسابات السنوية للشركة تعكس الوضع المالي الحقيقي للشركة وان دفاتر الحسابات ممسوكة بطريقة صحيحة، وأي مخالفات يتوصل إليها المدققون يجب أن تذكر في تلك الشهادة.



The auditors shall be required to issue a certificate confirming that the annual accounts of the Company reflect the genuine financial position of the Company, and that the books of accounts are properly maintained. Any irregularities found by the auditors shall be stated in the auditor’s certificate



18/3
من حق المدققين أن يحضروا كل اجتماعات جمعية الشركاء ويطلب منهم أن يوضحوا للشركاء أية مسألة تتصل بالحسابات .



The auditors shall be entitled to attend every General Assembly Meeting of the Partners, and they shall be required to clarify for the Partners any issue relating to the accounts.



المادة التاسعة عشر ( السنة المالية ):


ARTICLE 19: FINANCIAL YEAR


19/1
تبدأ السنة المالية للشركة في اليوم الأول من يناير (كانون الثاني) من كل سنة وتنتهي في اليوم الأخـير من ديسمبر (كانون الأول) باستثناء السنة المالية الأولى التي تبدأ من تاريخ قيد الشركة في السجل التجاري وتنتهي في اليوم الأخير من ديسمبر من السنة ذاتها .



The financial year of the Company shall commence on January 1 and end on the last day of December of each year, except for the first financial year which shall commence on the date on which the company is entered in the Commercial Register and end on the last day of December of the same year.




المادة العشرون ( حل الشركة )



ARTICLE 20: DISSOLUTION OF THE COMPANY


20/1


تحل الشركة :


The Company shall be dissolved upon:-



أ –
عند انتهاء مدتها الأصلية أو المدة المجددة ما لم تمدد وفق المادة (9) أعلاه أو ما لم تحل وفق هذه المادة .



The expiry of its original or renewed term unless it is renewed in accordance with Article 9 above, or unless it is dissolved in accordance with this Article.

ب –
بقرار تتخذه الجمعية العمومية .



By a resolution of the General Assembly.

ج –
بإعلان إفلاس الشركة أو إعسارها.



If the company becomes bankrupt or insolvent.

د –
صدور قرار قضائي بذلك الخصوص.



Upon rendering of a decision by the court to dissolve the Company.

20/2
عند تصفية الشركة رضاء أو نتيجة لأمر قضائي أو لأي من الأسباب الواردة أعلاه، فان للمصفي أو للمصفين بعد سداد كافة مديونيات الشركة بما فيها الديون المتوجبة لمالكي الحصص ، أن يقسموا باقي موجودات الشركة – إن وجدت– بين الشركاء، أو أن يبيعوا تلك الموجودات ويوزعوا عائدات بيعها وفقا" لنسب حصصهم في الشركة .



If the Company is dissolved , whether voluntarily or by court decision or for any of the above-mentioned reasons, the liquidator(s) shall, after settlement of all the Company’s liabilities, including any debts due to the Partners, divide the balance assets of the Company, if any, amongst the Partners, or alternatively sell such assets and distribute the sale proceeds among the Partners in proportion to the share of each of them in the capital.



المادة الحادية والعشرون ( الاشعارات )


ARTICLE 21: NOTICES


توجه الإشعارات والمراسلات المطلوبة بمقتضى أحكام هذا العقد خطيا وترسل بالبريد المسجل بعلم الوصول.


The notices and communications required hereunder shall be in writing and sent by registered mail with acknowledgement of receipt.





المادة الثانية والعشرون ( المنازعات )


ARTICLE 22: DISPUTES


أي خلاف ينشأ عن تطبيق أو تفسير هذا العقد يحل بالتراضى ثم عن طريق التوفيق أو التحكيم بمركز // للتوفيق والتحكيم التجاري الكائن بغرفة تجارة وصناعة أبو ظبي ، وفي حالة عدم حل النزاع عبر الطرق المذكورة سابقا" تختص محاكم // بنظر النزاع وتكون القوانين المتبعة هي قوانين دولة //


Any dispute arising in connection with implementation or interpretation of this Memorandum shall be amicably settled. If amicable settlement is not reached, the dispute shall be settled through arbitration at // Reconciliation & Arbitration Center at // Chamber of Commerce and Industry. Failing this, the dispute shall be resolved by // courts according to the applicable laws in the //.


المادة الثالثة والعشرون : (مصاريف ما قبل التشغيل)


ARTICLE 23: PRE-OPERATING EXPENSES
يحفظ هذا العقد ويقيد بسجل الشركاء المحفوظ الرئيسي بالشركة وينشر طبقاً لاحكام القانون،



This Memorandum shall be kept and entered in the Partners’ Register maintained at the company’s head office and shall be published according to the provisions of the law.



على أن يتم خصم جميع المصروفات والنفقات المدفوعة في سبيل التأسيس من حساب المصروفات العامة .


All expenses and costs paid for establishing the Company shall be deducted from the overheads account.



المادة الرابعةوالعشرون (النسخ والتصديقات)



ARTICLE 24: NUMBER OF COPIES AND ATTESTATION:
هذا العقد مكون من ( 18) صفحة ويحوى أربعة وعشرون مادة وحرر هذا العقد من ست نسخ بيد كل طرف نسخة للعمل بموجبها والنسخة الثالثة لدواعي التصديق .



This Memorandum consists of (18 ) pages and 24 Articles and has been made in 6 copies, of which each party has received one copy to act accordingly. The third copy shall be used for attestation purposes.



وإشهادا على ذلك، وقع الطرفان على هذا العقد.



In witness whereof, the Parties have put their signatures on this Contract.

الطرف الأول



FIRST PARTY
التوقيع



Signature



الطرف الثاني


SECOND PARTY
التوقيع :




Signature



الطرف الثالث


THIRD PARTY
التوقيع :




Signature



شاهد أول


First witness


شاهد ثاني


Second witness



الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م. Empty
مُساهمةموضوع: رد: عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م.   عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م. Emptyالسبت 18 سبتمبر 2010 - 21:06

السلام عليكم
شكرا لك الاخت منى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة–ذ.م.م.
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» القانون الأساسي للأستاذ الجامعي الجزائري

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: النصوص المترجمة :: نصوص قانونية وإدارية-
انتقل الى: