الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Empty
مُساهمةموضوع: نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي   نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Emptyالثلاثاء 9 يونيو 2009 - 19:58

*-*-*-*-*-*-*-*-





الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية

وزارة التعليم العالي والبحث العلمي


Ferhat Abbas University-Setif جامعة فرحات عباس-سطيف
Faculty of Arts & Social Sciences كلية الآداب والعلوم الاجتماعية
Department of Translation & Interpreting قسم الترجمة

3rd year السنة الثالثة


19/05/2009 (16:45h-18:15h)

Second Term Examination



Translate the following text into Arabic

(Semantic equivalence)






NAIL IN THE FENCE



There once was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him:


“My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”


So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy. So he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails. And within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to him:



“But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get angry.”


The son started to take out the nails for each day that he did not get angry, until there were no nails left in the fence. He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said to him:



“My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he added:



“When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab* a person and withdraw the knife, but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry’ because the wound will remain.”






*To stab: to pierce, to knife.

N.B: You are not allowed to use dictionaries.



Teacher: N. Saâdoune





[center]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Empty
مُساهمةموضوع: رد: نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي   نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Emptyالثلاثاء 9 يونيو 2009 - 20:00

The translation:

الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي


Ferhat Abbas University-Setif جامعة فرحات عباس-سطيف

Faculty of Arts & Social Sciences كلية الآداب والعلوم الاجتماعية Department of Translation & Interpreting قسم الترجمة

3rd year السنة الثالثة

Groups: 2-3-4-5-6 الأفواج: 2-3-4-5-6


Second Term Examination correction




لا تغضب !



كان هناك ولد عصبي يفقد صوابه دائما . فأعطاه والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له :

"يا بنيّ أريدك أن تدق مسماراً في سور حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك."

وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده...فدق في اليوم الأول سبعةً وثلاثين مسماراً ، ولكن إدخالها في السّور كان أمرا صعبًا. فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب ،وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل .وما هي إلاّ أسابيع حتّى تمكن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير ، فذهب إلى والده وأخبره بإنجازه فسرّ الأب لما بذله من جهد ، وقال له:

"ولكن عليك الآن يا بني قلع مسمار عن كل يوم يمر عليك لا تغضب فيه ". وبدأ الولد من جديد يخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى خلا السور منها جميعها. فذهب إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى ، فأخذه إلى السّور وقال له :

"بنيّ! أحسنت صنعاً ، لكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السّور . إنّه لن يعود إلى سابق عهده أبدا ." وأضاف :

"عندما تقول أشياءَ في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين . إنه في مقدورك أن تطعن شخصًا وتُخرج السكين ولكن لا يهمّ عدد المرات التي تتأسّف فيها لأن الجرح سيظل هناك ."




*ملاحظة: العنوان مأخوذ عن الحديث النبوي الشريف: عن أبى هريرة رضي الله عنه أن رجلا قال للنبي ( صلى الله عليه وسلم) أوصني قال: "[url=http://majdah.maktoob.com/vb/search.php?do=process&query=لا تغضب&mfs_type=forum&utm_source=Related-Search&utm_medium=Links&utm_campaign=Related]لا تغضب[/url] فردد مراراً قال [url=http://majdah.maktoob.com/vb/search.php?do=process&query=لا تغضب&mfs_type=forum&utm_source=Related-Search&utm_medium=Links&utm_campaign=Related]لا تغضب[/url] . " رواه البخاري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
تجويد
Admin
Admin
تجويد


عدد المساهمات : 967
تاريخ التسجيل : 23/04/2009

نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Empty
مُساهمةموضوع: رد: نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي   نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Emptyالخميس 16 يوليو 2009 - 23:36

thanxxxxxxxxxxxx[b]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Empty
مُساهمةموضوع: رد: نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي   نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي Emptyالجمعة 17 يوليو 2009 - 16:59

Merci Smile
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
نص موضوع امتحان ترجمة انكليزي عربي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» نتائج ماجستير الترجمة جامعة الجزائر 02 لسنة 2011/2012
» طلب إجازة عربي انكليزي
» مصطلحات المؤتمرات - عربي- انكليزي

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: النصوص المترجمة :: نصوص أدبية-
انتقل الى: