الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 المترجم المحلف في لبنان

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

المترجم المحلف في لبنان Empty
مُساهمةموضوع: المترجم المحلف في لبنان   المترجم المحلف في لبنان Emptyالأحد 28 أكتوبر 2012 - 23:31

المترجم المحلف في لبنان
- س: من هو المترجم المحلف؟ ج: المترجم المحلف هو مترجم خبير لدى المحاكم في لبنان يعين بموجب قرار مجلس القضاء الأعلى ومن ثم يدرج إسمه في لائحة الخبراء التي يتم نشرها في الجريدة الرسمية. بعدئذ يقوم المترجم بإداء اليمين القانونية أمام القضاء المختص وذلك وفقاً للمادة 30 من المرسوم الإشتراعي رقم 65, تاريخ 9/9/ 1982.
- يعاود المترجم المحلف أداء يمينه كل خمس سنوات أمام القضاء المختص وفقاً لنظام الخبراء.
- يعتبر المترجم المحلف مسؤولاً عن جميع المستندات المترجمة والصادرة عنه والتي تحمل توقيعه وختمه.
- يعتبر المترجم عضواً فاعلاً ومهماً في الجسم القضائي حيث يقوم بترجمة جميع الأحكام والقوانين والعقود وغيرها والتي تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تقدم الوطن.

2- س: ما هي الترجمة القانونية؟ ج: الترجمة القانونية هي الترجمة التي يقوم بها مترجم محلف لدى المحاكم, حيث يتحمل المترجم المسؤولية القانونية تجاه النص المترجم.

3- س: ما هي الشروط المطلوبة لأصبح مترجماً محلفاً؟ ج: أن تكون:
1. لبنانياً منذ أكثر من عشر سنوات
2. قد تجاوزت الـ 25 من العمر.
3. حاملاً إجازة في الترجمة أو اللغات الحية, صادرة عن جامعة معترف بها في لبنان أو الخارج.
4. تتمتع بخبرة عملية لا تقل عن سنتين أمضيتها في مؤسسة للترجمة أو في مكتب مترجم محلف.
5. غير محكوماً بجناية أو شائنة.
6. غير مرتبط بوظيفة في القطاع العام.

4- س: من يصادق على المستند المترجم وعلى المستند الأصل؟ ج: المستند المترجم يصادق عليه من قبل كاتب العدل ووزارة العدل ووزارة الخارجية. أما المستند الأصل فيصادق من مرجعيته ومن وزارة الخارجية. نعطي مثلاً على ذلك: إن مصادقة إخراج قيد إفرادي تتطلب مصادقة المديرية العامة للأحوال الشخصية أو رئيس قسم الأحوال الشخصية في المنطقة المعنية ومصادقة وزارة الخارجية اللبنانية. أما الترجمة فتصادق من قبل كاتب العدل ووزارة العدل ووزارة الخارجية. تصادق السفارات في لبنان على المستند المترجم والمصادق عليه من المرجعيات المذكورة آنفاً.

5- س: ما هي المستندات التي يمكن ترجمتها؟ ج: للمترجم المحلف ملء الخيار في قبول أو رفض أي مادة للترجمة, بكونه يتحمل مسؤولية المستند المترجم مهما كان نوعه وعليه أن يتحقق من مصداقية المستند الأصل قبل البدء بعملية الترجمة القانونية.

6- س: هل للمترجمين المحلفين نقابة؟ ج: نعم وبكل فخر. فقد عمل فريق من خبراء الترجمة على إنشاء نقابة المترجمين المحلفين وذلك بعد جهد كبير وعمل شاق بهدف رفع شأن مهنة الترجمة القانونية والتي تعتبر من أهم المهن على الصعيد العالمي لما تتطلب من معايير علمية وقانونية عالية المستوى. فقد عملت النقابة على إصدار المساهمة النقابية والتي تعتبر إنجازاً رائعاً. كما وتعمل الآن بكل جهد على موضوع تنظيم مهنة الترجمة وذلك بهدف الوصول إلى تنظيم يتماشى مع متطلبات العصر ويتوافق مع الأنظمة الدولية للترجمة القانونية.

7- س: من هو رئيس النقابة السابق والحالي؟ ج: النقيب السابق هو الزميل الأستاذ بولس مسك, حيث كان في طليعة المدافعين عن حقوق المترجم في لبنان. النقيب الحالي الزميل الأستاذ وليد مسلم حيث جعل من مكتبه خلية نحل تعمل ليلاً ونهاراً بهدف الوصول إلى تحقيق بعض الأهداف المهمة ولا سيما موضوع تنظيم المهنة.

8- س: هل يحق للمواطن التحقق من هوية المترجم المحلف؟ ج: نعم وبكل تأكيد. على المواطن عدم تسليم أوراقه أو مستنداته دون التثنت من هوية المترجم المحلف, لذا على المترجم أن يضع شهادة حلف اليمين أو شهادة الإنتساب إلى النقابة في مكان بارز وواضح في مكتبه.

9- س: هل يجب إحضار جواز السفر عند ترجمة أية مستندات؟ ج: نعم, عند القيام بترجمة أي مستند, على الزبون إحضار صورة جواز سفر الشخص المعني وذلك بغية تطابق الإسم المدون في جواز السفر, ابتغاء للدقة وعدم الوقوع أية أخطاء يمكن تجنبها.

10- س:هل هناك الكثير من مكاتب ومؤسسات الترجمة التي تتوفر فيها إمكانية تدريب طلاب الترجمة؟ ج: نعم هناك الكثير من المكاتب والمؤسسات التي تتوفر فيها إمكانية تدريب طلاب الترجمة. للمزيد من المعلومات نرجو مراجعة أمانة سر النقابة: 352950 /01

11- س: ما هي المستندات الواردة من الخارج والتي لا يمكن مصادقتها حسب الأصول؟ ج: أي مستند وارد من خارج لبنان لا يحمل مصادقة السفارة اللبنانية لا يمكن مصادقته من وزارة الخارجية في بيروت وبالتالي لا يمكن مصادقة ترجمته من وزارة العدل ووزارة الخارجية أيضاً.

12- س: هل يملك المترجم المحلف المعرفة الكافية عن متطلبات السفارات؟ ج: نعم, ولكن من الأفضل أن يراجع الزبون السفارة المعنية للحصول على لائحة المتطلبات التي غالباً ما تتعدل أو تتغير.

13- س: كيف لي أن أحصل على طلب إنتساب للنقابة؟ ج: يمكنك أن تستخرج طلب الإنتساب عبر هذا الموقع على أن تزود أمانة السر بطلب الإنتساب مرفقاً بالمستندات المطلوبة. عنوان أمانة السر: بيروت- الحمراء- بناية رسامني(هيونداي) الطابق الثالث. هاتف: 352950 /01

14- س: من هم أعضاء المجلس التنفيذي الحالي للنقابة؟ ج: 1. النقيب الأستاذ وليد مسلم
2. نائب الرئيس الدكتور مارون منصف (خبير مختص باللغة اليونانية)
3. أمين السر الأستاذ حسن سليم سليم
4. أمين الصندوق الأستاذ إيلي نايل
5. المستشار الأستاذ غسان حاج علي
6. المستشار-النقيب السابق- الأستاذ بولس مسك

15- س: هل هناك لائحة أسعار معتمدة من قبل النقابة؟ ج: نعم, هناك لائحة أسعار موصى بها من قبل النقابة تتوافق مع الأسعار المعمول بها في الدول العربية.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
المترجم المحلف في لبنان
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قانون المترجم-الترجمان الرسمي في الجزائر
»  مهام المترجم الترجمان الرسمي
» شروط المشاركة في مسابقة المترجم الترجمان الرسمي

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة المهنية :: فضاء المترجمين المهنيين-
انتقل الى: