أخطاء المترجمين:
لكي ندرك أسباب الأخطاء في الترجمة لا بد لنا أن نتذآر أن الترجمة مكونة من عمليتين تكمل إحداهما الأخرى: فهم النص الأصلي و التعبير عنه باللغة الهدف (المترجم إليه). و ينتج الخطاء في أي من هاتين العمليتين، فالمترجم الذي لايفهم النص لن ينجح في تقديم ترجمة جيدة له، لأن الترجمة هي في واقع الأمر تفسير للنص بلغة أخرى، و المترجم الذي لا يجيد التعبير باللغة المترجم إليها- معجميا و مصطلحيا وترآيبيا و أسلوبيا- لا شك أنه سيقع في أخطاء فادحة مضحكة أو مزعجة أحيانا. نورد فيما أدناه نماذج لبعض تلك الأخطاء التي يرتكبها المترجمون:
1. أخطاء في القواعد الصرفية و النحوية عند الترجمة:
لا يراعى بعض المترجمين قواعد النحو و الصرف عند الترجمة فيقع في أخطاء مثلا ينطق جُنوب بالضم بدلا من جنوب بالفتح، و أن بالفتح بدلا من إن بالكسر و بالعكس، و يرفع المنصوب و ينصب المرفوع مثل آنت مشغول جدا بدلا من مشغولا، و هكذا...
2. أخطاء في المصطلحات:
يقع بعض المترجمين في أخطاء عند ذآر المصطلحات، و أحيانا يصطنعون آلمات لهامن عندهم و نذآر بعض الأخطاء الواردة فيها مثل:
بدلا من محافظ البنك. (The Governor of Bank) أ. حاآم البنك
بدلا من تمكين المرأة. (Woman Empowerment) ب. منح السلطة للمرأة
بدلا من حكومة انتقالية أو مؤقتة. (Caretaker Government) ج. الحكومة العبورية
بدلا من اللجنة الانتخابية. (Election Commission) د. العمولة الانتخابية
بدلا من العولمة، و هكذا... 22 (Globalization) ه. جعل الشىء عالميا
3. أخطاء في الثقافة العامة:
التي تعني " نائب الوزير" في (Under Secretary) قد يخطئ بعض المترجمين في ترجمة المصطلح الأمريكي إلى السكرتير الأسفل بسبب قلة الاطلاع و الثقافة.