الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 حركة الترجمة في الجزائر بجهود فردية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

حركة الترجمة في الجزائر بجهود فردية Empty
مُساهمةموضوع: حركة الترجمة في الجزائر بجهود فردية   حركة الترجمة في الجزائر بجهود فردية Emptyالثلاثاء 15 سبتمبر 2009 - 20:12



حركة الترجمة في الجزائر بجهود فردية

المترجم مصطفى قاسمي الحسني لـ
"الشروق اليومي" الجزائرية:
"الجزائربحاجة ماسة لمراكزمتخصصة في الترجمة "
2008.11.08 تومي عياد الأحمدي

تحدث المترجم الجزائري مصطفى قاسمي الحسني لـ "الشروق اليومي" عن أعماله التي أنجزها في ميدان الترجمة مدة إقامتة بجمهورية مصرالعربية التي عمل بها مدة طويلة في المركزالثقافي الفرنسي في القاهرة..

وكشف أن أهمها كانت مشاركته في إنجازمجموعة كتب أنتجتها دارنشر مصرية تناولت العلوم العربية من القرن الثامن إلى القرن الخامس عشر الميلاديين، ويدورمحتواها حول التعريف بمختلف إبداعات العقل العربي في مختلف المجالات العلمية والمعرفية.

كما قام أيضا بترجمة قرص مدمج في الموضوع نفسه، صادرعن مركز العلوم بفرنسا "arl" تم تقديمه في معرض كبير زارالجزائرخلال تظاهرة الجزائرعاصمة الثقافة العربية العام الماضي، بالإضافة إلى ترجمة كتاب "معبد آمون- رع" في مصروكتاب هام في علم الفلك بتمويل من هيئات عالمية مختلفة منها اليونسكووالأزهرالشريف. كما أنه يعكف حاليا على مراجعة وتنقيح كتاب "الأميرعبد القادر" لمؤلفه "زكي بوزيد" الذي سيصدر عن دار "cps".

وعن واقع الترجمة في الجزائر، قال المتحدث إن الجزائرلا تختلف عن بقية الدول العربية باستثناء مصر، التي انتهجت نهجا قويا في الترجمة، ودولة الإمارات العربية المتحدة صاحبة مشروع "كلمة". وأشارإلى أن تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية" كان لها دوركبيرفي إعادة الاعتبار لهذا الميدان.

وعن المعهد العربي العالي للترجمة بالجزائر، قال إنه لم يطلع على التجربة عن قرب، لكنه يرى فيه مشروعا جيدا، إلا أنه غيركاف بحكم المكانة الاستراتيجية للجزائرالقريبة من الدول الأوروبية والمنفتحة على الثقافات الأجنبية الأخرى.

ودعا مصطفى قاسمي دورالنشرالجزائرية إلى المزيد من الاهتمام بميدان الترجمة، رغم التحديات التي تعترض الناشرمثل ضعف المقروئية، لأن ترجمة الأعمال المهمة من شأنها إعادة القارئ إلى الكتاب. وتمنى في آخر حديثه أن تنشيء وزارة الثقافة مراكز للترجمة يلتقي فيها المترجمون لتبادل الأفكاروالخبرات والتجارب، كما كشف عن مشروع جميل يحمله للجزائر، يتمثل في مجموعة كتب موجهة للأطفال، شرع في إنجازها مع دار "الخليل" في الجزائر.

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
حركة الترجمة في الجزائر بجهود فردية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» مواعيد ماجستير الترجمة في جامعات الجزائر (الجزائر-وهران-تلمسان-قسنطينة-عنابة) 2012 - 2013
» حركة الترجمة ودورها في بناء الحضارة
» حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: تاريـــخ الترجمـــة-
انتقل الى: