الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ترجمة المبني للمجهول بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
lissan
Admin
Admin



انثى الجدي عدد المساهمات : 52
تاريخ التسجيل : 11/04/2009
العمر : 44

ترجمة المبني للمجهول بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة المبني للمجهول بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية   ترجمة المبني للمجهول بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية Emptyالأربعاء 16 سبتمبر 2009 - 20:40

************
ترجمة المبني للمجهول بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
[size=25]
.The book was written and published by Ahmed



تم تأليف الكتاب ونشره من قبل أحمد. (خطأ)
قام أحمد بتأليف الكتاب ونشره. (صواب)



إذا عُلم الفاعل في الجملة الإنكليزية وجب استخدام الفعل المبني للمعلوم في ترجمتها إلى العربية , فلا يجوز في الترجمة التحريرية تأخير الفاعل في الجملة على غرار المبني للمجهول في اللغة الإنكليزية, وذكره بعد استخدام عبارات ركيكة مثل (على يد / بيد / بواسطة / من قبل/ من جانب).

لكن المترجم في الترجمة الفورية لا يستطيع انتظار المتكلم حتى ينهي كلامه ليعيد صياغة الجملة العربية بالشكل الصحيح نحوياً, فهو يركز على المعنى, لا على المبنى, وإلا فإنه لن يتمكن من اللحاق بالمتكلم وسوف يفوته الكثير دون أن يتمكن من ترجمته.
**********
[/size]
</B></I>
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة المبني للمجهول بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» أنواع الترجمة الفورية) الشفوية) ومهارات المترجم.
» الدورة الأكثر عمقا و مهنية في "الترجمة الفورية" معتمدة من اليونسكو
» المؤتمر الدولي الرابع حول النص الديني والترجمة في موضوع “ترجمة القَصَص القرآنيّ: الإشكالات الأسلوبيّة والبنيويّة والدلاليّة” 05/06 مارس 2014

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: دروس فـي التـرجمـــة-
انتقل الى: