SADOUN Admin
عدد المساهمات : 1177 تاريخ التسجيل : 03/04/2009 العمر : 37
| موضوع: ترجمة قصة قصيرة الرصاصة الأخيرةَ! الأحد 12 أبريل 2009 - 16:47 | |
| --------------------
الرصاصة الأخيرةَ!
دوّى انفجار هائل وكأنـّه داعي القيامة، خـُلعت القرية من أساساتها ، ودكـّت بالأرض دكـّا ، أو هكذا خـُيّل له .. تناثرَ الرجال في كل ِ مكان .. وشحنوا بنادقهم بما تبقـّى من نزر يسير من الذخيرة .. أصابته قشعريرة لم يعرف لها تفسيرا وهو يستمع إلى أحدهم يعاهد على الموت ويتبعه الآخرون بلا وجل ٍِ ولا تردد ، انتهوا جميعا ولم يبق إلا هو .. أصابته القشعريرة نفسها؛ فلم يجد نفسه إلا و تنقض على التلفاز؛ فتطفئه ثم تتكور تحت الأغطية وقد أخذ منها النعاس كل مأخذ!!
طـه خضـر
La dernière cartouche
Taha khidhr
Traduction : jamel jlassi / Tunisie
L’explosion était terrible, comme si c’était l’appel au jugement dernier, Le village est entièrement disloqué, et la terre tremblait, ou ainsi il a imaginé … Les hommes se sont éparpillés dans tous les coins. et ils ont chargé leurs fusils par le peu de cartouches restantes. Tout son corps tremblait sans aucune explication lorsqu’il avait entendu l’un d’eux jurer de lutter jusqu’à la mort et les autres le suivent sans crainte ni peur… ils ont tous péri il ne reste que lui seul. le tremblement de son corps lui revient, il n’a pas pu se retenir de se plonger sur la télévision pour l’éteindre et il se recroqueville sous les couvertures et le sommeil le prenait dans ses bras ــــــــــــــــــــــــــ نقد الترجمة
قصة هادفة معبرة وجميلة، أهنئك عليها. لكن لي ملاحظات على الترجمة الفرنسية لا سيما بخصوص أزمان تصريف الأفعال وأحسنه في الأسلوب القصصي. للتعبير عن الماضي في الفرنسية، هناك ثلاث صيغ: 1- الماضي المركب (passé composé) مثال: il a plu ce matin نزل المطر هذا الصباح ويستعمل لأفعال الماضي القريب. 2- الماضي البسيط (passé simple) مثال: la pluie tomba brutalement نزل المطر فجأة. ويستعمل في الأفعال الفجائية. 3- الماضي غير التام (L'imparfait) : la pluie tombait quand je suis entré à la maison كان المطر ينزل لحظة دخولي إلى المنزل. ويستعمل للتعبير عن فعل ماض غير محدد البداية والنهاية.
و ما لاحظناه على هذه ترجمة هو الجمع أحيانا بين الحاضر والماضي بلا مبرر، وغياب تام للماضي البسيط، مع أن كثيرا من أحداث القصة فجائية خاطفة. لهذا أقترح تصحيحا أوليا لتصريف الأزمان كالآتي: L’explosion était terrible, comme si c’était l’appel au jugement dernier, Le village (etait) entièrement disloqué, et la terre tremblait, ou ainsi il imaginait … Les hommes se sont éparpillés dans tous les coins. et ils ont chargé leurs fusils par le peu de cartouches restantes. Tout son corps tremblait sans aucune explication lorsqu’il avait entendu l’un d’eux jurer de lutter jusqu’à la mort et les autres le (suivirent) sans crainte ni peur… ils ont tous péri il ne (resta) que lui seul. le tremblement de son corps lui (revint), il ne (put) se retenir de (plonger) sur la télévision pour l’éteindre et se (recroqueviller) sous les couvertures et le sommeil le (prit) dans ses bras ـــــــــ أحب أن أخصص المرحلة الثانية للحديث عن الروابط المختلفة بين جمل القصة. (فلم يجد نفسه إلا و تنقض على التلفاز؛ فتطفئه ثم تتكور تحت الأغطية (وقد) أخذ منها النعاس كل مأخذ!!) من الجدير بالملاحظة أننا لا نعثر على ترجمة دقيقة لأداء (وقد) في النص الفرنسي، على الرغم من أهميتها. وواضح أن (وقد) هنا تختلف عن (قد) التي تفيد معنى التحقيق. ويأتي الماضي المسبوق بـ(وقد) بمعنى الماضي الماضي، وهنا تترجم بـalors que ويكون الفعل اللاحق في زمن le plus que parfait مثال: ثم قمت إلى الوَطَب، وقد ضربه برد الشجر (الجاحظ) Puis j'allai à l'outre, alors que la fraicheur des arbres l'avait atteinte فالرابط (وقد) في جملة (فلم يجد نفسه إلا و تنقض على التلفاز؛ فتطفئه ثم تتكور تحت الأغطية (وقد) أخذ منها النعاس كل مأخذ!!) يدخِل جملة حالية تسجل الوضعية الشعورية للنفس قبل حدوث الجملة الرئيسية. أقترح ترجمة الجملة الأخيرة كالتالي: il ne (put) se retenir de (plonger) sur la télévision pour l’éteindre et se (recroqueviller) sous les couvertures alors que le sommeil l'avait pris dans ses bras أو il ne (put) se retenir de (plonger) sur la télévision pour l’éteindre et se (recroqueviller) sous les couvertures alors que le sommeil s'était emparé de lui
-----------------------
| |
|