الترجمة لسان العالم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ترجمة شعر Annabel Lee

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
SADOUN
Admin
Admin
SADOUN


انثى الجدي عدد المساهمات : 1177
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 37

ترجمة شعر Annabel Lee Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة شعر Annabel Lee   ترجمة شعر Annabel Lee Emptyالثلاثاء 9 يونيو 2009 - 19:45

إدجارآلان بو (19 يناير 1809 -7 أكتوبر 1849 م) شاعر وكاتب قصص قصيرة وناقد أمريكي، وأحدرواد الرومانسية الأمريكية. ولد عام 1809 م في مدينة بوسطن في ولاية ماساشوستس. وأكثر ما اشتهر به قصص الفظائع والأشعار، وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، ومبتدعروايات المخبرين (التحري). وينسب إليه ابتداع روايات الرعب .



أود الإشارة إلى قصيدتين مميزتين ( ربما نشارك بها مستقبلاً)
وهي :




Annabel Lee
by Edgar Allan Poe










It was many and many a year ago
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me
I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me
And this was the reason that, long ago
In this kingdom by the sea
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea
The angels, not half so happy in Heaven
Went envying her and me
Yes!—that was the reason
(as all men know
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride
In her sepulchre there by the sea

In her tomb by the sounding sea


[/size]






.........









"أنابيل لي"

كان ذلك مراتٍ عديدة، سنةٍ ما، في الماضي.
في مملكةِ بجوار البحر،
كان هنالك عذراءٌ - ربما تَعْرفُونها-
اسمها "أنابيل لي"
عذراءٌ خلقت، لتكون حبيبتي، أكون حبيبها. ليس إلا.
كُنْتُ طفلاً وهي كذلك،
كنا، معاً، في المملكةِ تلك، بجوار البحر،
غير أننا أحببنا بعضاً حباً أكبر من الحبّ ذاته
أنا وحبيبتي "أنابيل لي"
...
حباً دفع حتى سادة ملائكة الفردوس(أعلى الكائنات شأناً) إلى أن يغبطوا كلينا.
ذلك كان سبباً لأن يحدث منذُ زمن، في هذي المملكة المجاورة للبحر،
أن تئج من عمق السحاب كتلةُ ريح
تورثُ رجفةَ بردٍ في أضلع جميلتي أنابيل لي
ليظهر (فجأةً) سيّدٌ نبيلٌ من أهلها،
ويدفعها عني بعيداً،
لتسكن في الصمت،
... في جوفِ ضريحٍ
في هذي المملكة المجاورة للبحر.
..
كل ملائكةِ السماء غمرهم شعورٌ بالحسد تجاهنا.
نعم، ذلك كان هو السبب (كما يدرك كل الناس، في هذي المملكة المجاورة للبحر)
في أن تنشقّ الريحُ ذات مساءٍ عن رحم سحابة
لتورث البرد..
وتقتل حبيبتي أنابيل لي.
..
لكن حبنا كان أقوى كثيراً من حبٍ يعرفه الناسُ الأكبر منا سناً
والأكثر منا حكمةً.
..
لا الملائكة في الفردوس، في أعلى عليين
ولا الشياطينُ في الحضيض، أسفل سافلين، تحت البحر
بامكانهم، أبداً، أن يفصلوا روحي عن روح الجميلة أنابيل لي.
..
لقمرٍ لم يشع مرةً دونَ أن يهيئ لي أن أحلم بالجميلة أنابيل لي
ولنجومٍ لم تبزغ مرةً دونَ أن أشعر بضياء عيني الجميلة أنابيل لي.
ولذا، في عزّ الليل، أتمدد بجوار عزيزتي.. –عزيزتي- حياتي، عروسي
في ضريحها، هناك.. قرب البحر.
في رفاتها الطاهر.. هناك، حيث يمكن سبرُ أعماق البحر.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://www.facebook.com/Langue.Traduction
 
ترجمة شعر Annabel Lee
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ترجمة فصة أبو نصر الصياد
» في أصل كلمة /ترجمة/
» ترجمة الرتب العسكرية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الترجمة لسان العالم  :: الترجمة واللسانيات :: النصوص المترجمة :: نصوص أدبية-
انتقل الى: