SADOUN Admin
عدد المساهمات : 1177 تاريخ التسجيل : 03/04/2009 العمر : 37
| موضوع: ترجمة شعر Annabel Lee الثلاثاء 9 يونيو 2009 - 19:45 | |
| إدجارآلان بو (19 يناير 1809 -7 أكتوبر 1849 م) شاعر وكاتب قصص قصيرة وناقد أمريكي، وأحدرواد الرومانسية الأمريكية. ولد عام 1809 م في مدينة بوسطن في ولاية ماساشوستس. وأكثر ما اشتهر به قصص الفظائع والأشعار، وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، ومبتدعروايات المخبرين (التحري). وينسب إليه ابتداع روايات الرعب . أود الإشارة إلى قصيدتين مميزتين ( ربما نشارك بها مستقبلاً)وهي :
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago In a kingdom by the sea That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me I was a child and she was a child In this kingdom by the sea But we loved with a love that was more than love I and my Annabel Lee With a love that the winged seraphs of Heaven Coveted her and me And this was the reason that, long ago In this kingdom by the sea A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee So that her highborn kinsmen came And bore her away from me To shut her up in a sepulcher In this kingdom by the sea The angels, not half so happy in Heaven Went envying her and me Yes!—that was the reason (as all men know In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night Chilling and killing my Annabel Lee But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we Of many far wiser than we And neither the angels in Heaven above Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling—my darling—my life and my bride In her sepulchre there by the sea In her tomb by the sounding sea [/size]
.........
"أنابيل لي"
كان ذلك مراتٍ عديدة، سنةٍ ما، في الماضي. في مملكةِ بجوار البحر، كان هنالك عذراءٌ - ربما تَعْرفُونها- اسمها "أنابيل لي" عذراءٌ خلقت، لتكون حبيبتي، أكون حبيبها. ليس إلا. كُنْتُ طفلاً وهي كذلك، كنا، معاً، في المملكةِ تلك، بجوار البحر، غير أننا أحببنا بعضاً حباً أكبر من الحبّ ذاته أنا وحبيبتي "أنابيل لي" ... حباً دفع حتى سادة ملائكة الفردوس(أعلى الكائنات شأناً) إلى أن يغبطوا كلينا. ذلك كان سبباً لأن يحدث منذُ زمن، في هذي المملكة المجاورة للبحر، أن تئج من عمق السحاب كتلةُ ريح تورثُ رجفةَ بردٍ في أضلع جميلتي أنابيل لي ليظهر (فجأةً) سيّدٌ نبيلٌ من أهلها، ويدفعها عني بعيداً، لتسكن في الصمت، ... في جوفِ ضريحٍ في هذي المملكة المجاورة للبحر. .. كل ملائكةِ السماء غمرهم شعورٌ بالحسد تجاهنا. نعم، ذلك كان هو السبب (كما يدرك كل الناس، في هذي المملكة المجاورة للبحر) في أن تنشقّ الريحُ ذات مساءٍ عن رحم سحابة لتورث البرد.. وتقتل حبيبتي أنابيل لي. .. لكن حبنا كان أقوى كثيراً من حبٍ يعرفه الناسُ الأكبر منا سناً والأكثر منا حكمةً. .. لا الملائكة في الفردوس، في أعلى عليين ولا الشياطينُ في الحضيض، أسفل سافلين، تحت البحر بامكانهم، أبداً، أن يفصلوا روحي عن روح الجميلة أنابيل لي. .. لقمرٍ لم يشع مرةً دونَ أن يهيئ لي أن أحلم بالجميلة أنابيل لي ولنجومٍ لم تبزغ مرةً دونَ أن أشعر بضياء عيني الجميلة أنابيل لي. ولذا، في عزّ الليل، أتمدد بجوار عزيزتي.. –عزيزتي- حياتي، عروسي في ضريحها، هناك.. قرب البحر. في رفاتها الطاهر.. هناك، حيث يمكن سبرُ أعماق البحر.
| |
|